Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
There was nothing for it (ничего не оставалось) but to settle down for the night where they were (как остановиться на ночь /там/ где они были; to settle down — поселяться, устраиваться, остепениться, осесть); they did not even dare (они даже не осмелились) to search on the ground (поискать на земле) for scraps of food (объедки пищи) for fear of becoming separated again (из страха оказаться снова разделенными; to separate — отделять, разъединять). But they had not been lying long (но они пролежали не долго), and Bilbo was only just getting drowsy (и Бильбо только начало клонить ко сну: «становиться сонливым»), when Dori (когда Дори), whose turn it was to watch first (чья очередь была первым стоять в дозоре), said in a loud whisper (сказал громким шепотом):
“The lights are coming out again over there (снова
rocket ['rkt] blundering ['blnd r] separate ['sepret] drowsy ['draz]
Somebody kicked the fire and it went up in rockets of glittering sparks and vanished. They were lost in a completely lightless dark and they could not even find one another, not for a long time at any rate. After blundering frantically in the gloom, falling over logs, bumping crash into trees, and shouting and calling till they must have waked everything in the forest for miles, at last they managed to gather themselves in a bundle and count themselves by touch. By that time they had, of course, quite forgotten in what direction the path lay, and they were all hopelessly lost, at least till morning.
There was nothing for it but to settle down for the night where they were; they did not even dare to search on the ground for scraps of food for fear of becoming separated again. But they had not been lying long, and Bilbo was only just getting drowsy, when Dori, whose turn it was to watch first, said in a loud whisper:
“The lights are coming out again over there, and there are more than ever of them. ”
Up they all jumped (они все вскочили; to jump — прыгать, скакать). There, sure enough (там, действительно), not far away (недалеко) were scores of twinkling lights (было большое количество мерцающих огней; score — счет, долг, scores — множество), and they heard the voices (и они слышали голоса) and the laughter (и смех) quite plainly (совершенно ясно). They crept slowly towards them (они медленно поползли по направлению к ним), in a single line (один за одним: «в одиночной линии»), each touching the back of the one in front (каждый касался /при этом/ спины /того, кто был/ впереди). When they got near (когда они подобрались поближе) Thorin said:
“No rushing forward this time (никаких рывков вперед на этот раз)! No one is to stir from hiding (никто не шевелится из укрытия) till I say (пока я не скажу). I shall send Mr. Baggins alone first (я отправлю мистера Бэггинса одного поначалу) to talk to them (поговорить с ними). They won’t be frightened of him (они его не испугаются; to frighten — пугать) — (‘What about me of them (а что о том, что я /испугаюсь/ их)?’ thought Bilbo (думал Бильбо)) — and any way I hope (и, в любом случае, я надеюсь; any way — и в том и в другом случае, в любом случае) they won’t do anything nasty to him (что они не сделают с ним ничего ужасного; nasty — отвратительный, неприятный, злобный). ”
When they got to the edge of the circle of lights (когда они добрались до края круга огней) they pushed Bilbo suddenly from behind (они внезапно толкнули Бильбо в спину: «сзади»). Before he had time to slip on his ring (прежде, чем он успел: «имел время» надеть свое кольцо), he stumbled forward (он, споткнувшись, шагнул вперед; to stumble — спотыкаться, оступаться) into the full blaze of the fire and torches (в яркий свет костра и факелов; full — полный, наполненный; blaze — пламя, яркий огонь, вспышка). It was no good (бесполезно). Out went all the lights again (все огни снова потухли) and complete darkness fell (и настала полная темнота; to fall (fell, fallen) — падать; опускаться). If it had been difficult collecting themselves before (если и было /для них/ трудно собраться вместе в первый раз: «до этого»), it was far worse this time (/то/ было еще хуже на этот раз). And they simply could not find the hobbit (и они просто не могли найти хоббита). Every time they counted themselves (каждый раз, когда они пересчитывались: «пересчитывали себя») it only made thirteen (получалось только тринадцать). They shouted and called (они
score [sk: ] frightened ['fratnd] circle ['s: k l]
Up they all jumped. There, sure enough, not far away were scores of twinkling lights, and they heard the voices and the laughter quite plainly. They crept slowly towards them, in a single line, each touching the back of the one in front. When they got near Thorin said: “No rushing forward this time! No one is to stir from hiding till I say. I shall send Mr. Baggins alone first to talk to them. They won’t be frightened of him — (‘What about me of them?’ thought Bilbo) — and any way I hope they won’t do anything nasty to him. ” When they got to the edge of the circle of lights they pushed Bilbo suddenly from behind. Before he had time to slip on his ring, he stumbled forward into the full blaze of the fire and torches. It was no good. Out went all the lights again and complete darkness fell. If it had been difficult collecting themselves before, it was far worse this time. And they simply could not find the hobbit. Every time they counted themselves it only made thirteen. They shouted and called: “Bilbo Baggins! Hobbit! You dratted hobbit! Hi! hobbit, confusticate you, where are you?” and other things of that sort, but there was no answer.
They were just giving up hope (они уже начали терять надежду), when Dori stumbled across him (когда Дори споткнулся о него) by sheer luck (по абсолютной/одной лишь удаче; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный). In the dark (в темноте) he fell over what he thought was a log (он упал, /споткнувшись/ о что-то, что, как он думал, было бревном), and he found it was the hobbit (и он обнаружил, что это был хоббит) curled up fast asleep (свернувшийся калачиком и крепко спящий). It took a deal of shaking to wake him (долгое время ушло на то, чтобы растрясти его и разбудить: «потребовалось немало тряски, чтобы разбудить его»; to take a /good/ deal of … to do smth. — требуется немало …, чтобы), and when he was awake (и когда его разбудили) he was not pleased at all (он совсем не был рад этому).
“I was having such a lovely dream (мне снился такой прекрасный сон), ” he grumbled (проворчал он), “all about having a most gorgeous dinner (и все о том, что /я/ вкушал самый великолепный обед). ”
“Good heavens (Боже мой: «добрые небеса»)! he has gone like Bombur (он свихнулся, как Бомбур), ” they said (сказали они). “Don’t tell us about dreams (не говорите нам о снах). Dream-dinners aren’t any good (от обедов во сне никакой пользы), and we can’t share them (и мы не можем их разделить; to share — делить, разделять, участвовать). ”
“They are the best (они — это самое лучшее) I am likely to get (что я, скорее всего, получу) in this beastly place (в этом ужасном месте; beastly — скотский, свинский, противный), ” he muttered (пробормотал он), as he lay down beside the dwarves (когда он прилег рядом с гномами) and tried to go back to sleep (и попытался вернуться ко сну) and find his dream again (и снова найти свой сон). But that was not the last of the lights in the forest (но это были не последние огни в лесу). Later when the night must have been getting old (позже, когда ночь уже близилась к концу: «должно быть, уже становилась старой»), Kili who was watching then (Кили, который тогда был в дозоре), came and roused them all again (подошел и поднял их всех снова; to rouse — вспугивать, будить, поднимать), saying (говоря):
“There’s a regular blaze of light begun (зажглось: «началось» /море/ постоянных огней; to begin (began, begun) — начинать (ся), приступать) not far away (невдалеке) — hundreds of torches (сотни факелов) and many fires (и множество костров) must have been lit suddenly (должно быть, были зажжены внезапно; to light (lit) — зажигать (ся), загорать (ся), освещать) and by magic (и по волшебству). And hark to the singing and the harps (и прислушайтесь к пению и арфам; hark! — слушай!; чу!)!”