Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
awkward [': kwd] frightfully ['fratf l] scuttle ['sktl]
Not very good perhaps, but then you must remember that he had to make it up himself, on the spur of a very awkward moment. It did what he wanted any way. As he sang he threw some more stones and stamped. Practically all the spiders in the place came after him: some dropped to the ground, others raced along the branches, swung from tree to tree, or cast new ropes across the dark spaces. They made for his noise far quicker than he had expected. They were frightfully angry. Quite apart from the stones no spider has ever liked being called Attercop, and Tomnoddy of course is insulting to anybody. Off Bilbo scuttled to a fresh place, but several of the spiders had run now to different points in the glade where they lived, and were busy spinning webs across all the spaces between the tree-stems.
Very soon the hobbit would be caught (очень
Lazy Lob and crazy Cob (Ленивый Тупица и сумасшедший Паук)
are weaving webs to wind me (плетут паутины чтобы обвить меня; to weave (wove, woven) — ткасть, плести).
I am far more sweet than other meat (я гораздо вкуснее, чем любое другое мясо; sweet — сладкий; свежий; приятный),
but still they cannot find me (но все же они не могут найти меня)!
Here am I (вот и я), naughty little fly (озорная маленькая мушка);
you are fat and lazy (а вы толстые и ленивые).
You cannot trap me (вы не можете поймать меня в ловушку; to trap — ставитькапканы, заманиватьвловушку), though you try (хотя вы пытаетесь),
in your cobwebs crazy (в ваши сумасшедшие паутины).
With that he turned (на этом: «с этим» он повернулся) and found that the last space (и обнаружил, что последнее пространство) between two tall trees (между двумя высокими деревьями) had been closed with a web (было закрыто паутиной) — but luckily not a proper web (но, к счастью, не настоящей /частой/ паутиной; proper — присущий; надлежащий, подходящий), only great strands of double-thick spider-rope (только огромные нити из двойной толщины паучьей веревки; strand — прядь, нитка; rope — канат, веревка, трос) run hastily backwards and forwards (бежали поспешно вперед и назад) from trunk to trunk (от ствола к стволу). Out came his little’ sword (он достал свой маленький меч: «наружу вышел его маленький меч»). He slashed the threads to pieces (он искромсал нити на куски; to slash — порезать, глубоко ранить, хлестать, полосовать; thread — нитка, нить; паутинка) and went off singing (и убежал, напевая).
lazy ['lez] lob [lb] crazy ['krez] naughty ['n: t]
Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him — that at least was the spiders’ idea. Standing now in the middle of the hunting and spinning insects Bilbo plucked up his courage and began a new song:
Lazy Lob and crazy Cob are weaving webs to wind me. I am far more sweet than other meat, but still they cannot find me! Here am I, naughty little fly; you are fat and lazy. You cannot trap me, though you try, in your cobwebs crazy.With that he turned and found that the last space between two tall trees had been closed with a web — but luckily not a proper web, only great strands of double-thick spider-rope run hastily backwards and forwards from trunk to trunk. Out came his little’ sword. He slashed the threads to pieces and went off singing.
The spiders saw the sword (пауки видели меч), though I don’t suppose they knew what it was (хотя, не думаю, что они знали, что это такое), and at once the whole lot of them (и в немедленно вся их толпа; lot — большое количество, множество) came hurrying after the hobbit (понеслась второпях за хоббитом; to hurry — спешить, торопиться) along the ground and the branches (по земле и по ветвям), hairy legs waving (мелькали мохнатые: «волосатые» лапки; to wave—развеваться; махать), nippers and spinners snapping (челюсти щелкали; nipper — острогубцы, кусачки; spinner — прядильщик; прядильные органы паука или гусеницы; to snap — хватать (ся), кусать (ся), лязгать), eyes popping (глаза выпучены; to pop — хлопать, трескаться, вылезать из орбит; широко раскрываться /о глазах/), full of froth and rage (полные пены и ярости). They followed him into the forest (они последовали за ним в лес) until Bilbo had gone as far as he dared (пока Бильбо /не/ зашел так далеко, насколько осмелился).
Then quieter than a mouse he stole back (затем, тише мыши, он прокрался назад; tosteal (stole, stolen) — воровать; делатьчто-либоукрадкой, красться). He had precious little time (времени у него было весьма мало; precious — /разг. эмоц. — усил. / очень, весьма, здорово), he knew (он знал), before the spiders were disgusted (пока паукам не опротивеет; to disgust — внушать отвращение, быть противным) and came back to their trees (и они не вернутся на свои деревья) where the dwarves were hung (где были подвешены гномы). In the meanwhile (тем временем) he had to rescue them (он должен выручить их; to rescue — спасать, избавлять, освобождать). The worst part of the job (самой трудной частью задачи; (bad, worse) the worst — наихудшее, самое плохое) was getting up on to the long branch (было забраться на длинную ветвь; to get up — вставать, подниматься, взбираться) where the bundles were dangling (где качались свертки).
sword [s: d] froth [fr] disgusted [ds'std]
The spiders saw the sword, though I don’t suppose they knew what it was, and at once the whole lot of them came hurrying after the hobbit along the ground and the branches, hairy legs waving, nippers and spinners snapping, eyes popping, full of froth and rage. They followed him into the forest until Bilbo had gone as far as he dared.
Then quieter than a mouse he stole back. He had precious little time, he knew, before the spiders were disgusted and came back to their trees where the dwarves were hung. In the meanwhile he had to rescue them. The worst part of the job was getting up on to the long branch where the bundles were dangling.
I don’t suppose he would have managed it (я не думаю, что ему бы это удалось), if a spider had not luckily left a rope hanging down (если бы паук, к счастью, не оставил веревку свисающей вниз); with its help (с ее помощью), though it stuck to his hand and hurt him (хотя она липла к его руке и причиняла ему боль; to stick (stuck) — наклеивать, приклеивать; застревать, увязать), he scrambled up (он с трудом вскарабкался наверх) — only to meet an old slow wicked fat-bodied spider (как раз для того, чтобы встретиться со старым, медлительным, злобным, толстым: «толстотелым» пауком) who had remained behind (который остался /позади/) to guard the prisoners (чтобы охранять пленников), and had been busy pinching them (и был занят тем, что щипал их) to see which was the juiciest to eat (чтобы увидеть, который из них был самый сочный, чтобы съесть его; juicy — сочный; juice — сок). It had thought of starting the feast (он подумывал начать пир) while the others were away (пока остальных не было: «пока остальные были далеко»), but Mr. Baggins was in a hurry (но мистер Бэггинс поспешил: «был в спешке»), and before the spider knew what was happening (и до того, как паук понял, что происходит; to know (knew, known) — знать, иметь понятие, быть в курсе дела) it felt his Sting (он /паук/ почувствовал его /Бэггинса/ Жало) and rolled off the branch dead (и скатился с ветви замертво). Bilbo’s next job (следующим заданием Бильбо; job — работа, дело, труд) was to loose a dwarf (было освободить гнома; to loose — освобождать, выпускать, давать волю). What was he to do (что же ему было делать)? If he cut the string (если он перережет веревку) which hung him up (на которой он был подвешен: «которая его подвешивала»), the wretched dwarf would tumble thump (тогда несчастный гном шлепнулся бы с глухим звуком; to tumble — упасть, свалиться) to the ground a good way below (на землю, что была далеко внизу: «изрядное расстояние внизу»). Wriggling along the branch (пробираясь ползком по ветви; towriggle—извивать (ся), изгибать (ся); пробираться ползком) (which made all the poor dwarves (от чего: «что заставило» все бедные гномы) dance and dangle like ripe fruit (кружились и раскачивались, подобно спелым фруктам; todance — танцевать)) he reached the first bundle (он добрался до первого свертка).