Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“It was a sharp struggle (это была жестокая борьба; sharp — острый), but worth it (но она того стоила; worth — стоящий, заслуживающий), ” said one (сказал один). “What nasty thick skins they have (какие у них отвратительные толстые шкуры; skin — кожа, шкура) to be sure (конечно), but I’ll wager (но я держу пари; to wager — биться об заклад, ставить на карту) there is good juice inside (что внутри вкусный сок). ”
“Aye (да), they’ll make fine eating (из них выйдет отличная еда; to make (made) — делать, составлять,
“Don’t hang ‘em too long (не /держите/ их подвешенными слишком долго), ” said a third (сказал третий). “They’re not as fat as they might be (они не такие толстые, как могли бы быть). Been feeding none too well of late (их не очень-то хорошо кормили в последнее время; to feed (fed) — кормить, давать пищу), I should guess (я полагаю). ”
“Kill’em, I say (убейте их, знаете ли: «я говорю»), ” hissed a fourth (прошипел четвертый); “kill ‘em now (убейте их сейчас) and hang ‘em dead for a while (и повесьте их /уже/ мертвыми на некоторое время). ”
“They’re dead now (они мертвы сейчас), I’ll warrant (я ручаюсь; to warrant — оправдывать, гарантировать, подтверждать), ” said the first (сказал первый).
stealthily [stell] spider web ['spadweb] tangled ['tae ld] loathsome ['ls m] juice [du: s] warrant ['wrnt]
He had picked his way stealthily ‘for some distance, when he noticed a place of dense black shadow ahead of him black even for that forest, like a patch of midnight that had never been cleared away. As he drew nearer, he saw that it was made by spider-webs one behind and over and tangled with another.
Suddenly he saw, too, that there were spiders huge and horrible sitting in the branches above him, and ring or no ring he trembled with fear lest they should discover him. Standing behind a tree he watched a group of them for some time, and then in the silence and stillness of the wood he realised that these loathsome creatures were speaking one to another. Their voices were a sort of thin creaking and hissing, but he could make out many of the words that they said. They were talking about the dwarves!
“It was a sharp struggle, but worth it, ” said one. “What nasty thick skins they have to be sure, but I’ll wager there is good juice inside. ”
“Aye, they’ll make fine eating, when they’ve hung a bit, ” said another.
“Don’t hang ‘em too long, ” said a third. “They’re not as fat as they might be. Been feeding none too well of late, I should guess. ”
“Kill’em, I say, ” hissed a fourth; “kill ‘em now and hang ‘em dead for a while. ”
“They’re dead now, I’ll warrant, ” said the first.
“That they are not (а вот и нет: «такие они нет»). I saw one a-struggling just now (я видел, как один ворочался, прямо сейчас; to struggle — бороться, отбиваться). Just coming round again (просто приходит в себя; to come round — /разг. / прийти в себя), I should say (я бы сказал), after a beautiful sleep (после прекрасного сна). I’ll show you (я покажу вам). ”
With that (сказав это: «с этим») one of the fat spiders (один из толстых пауков) ran along a rope (побежал по веревке), till it came to a dozen bundles (пока не дошел до двенадцати свертков; dozen — дюжина) hanging in a row (свисавших в ряд) from a high branch (с высокой ветви). Bilbo was horrified (Бильбо был напуган; to horrify — ужасать, страшить), now that he noticed them (теперь, когда он заметил их) for the first time (в первый раз) dangling in the shadows (раскачивающихся в тени; to dangle — свободно свисать, качаться), to see a dwarvish foot (увидев то ногу гнома: «карликовую ногу») sticking out of the bottoms (высунувшуюся из нижней части: «нижних частей») of some of the bundles (некоторых свертков), or here and there (то там и сям: «здесь и там») the tip of a nose (кончик носа; tip — конец, верхушка, оконечность), or a bit of beard (или кусок бороды) or of a hood (или капюшона).
To the fattest of these bundles the spider went (паук направился: «шел» к самому толстому из этих свертков) — “It is poor old Bombur (это бедный старый Бомбур), I’ll bet (бьюсь об заклад = я уверен), ” thought Bilbo (подумал Бильбо) — and nipped hard at the nose (и /паук/ сильно ущипнул за нос) that stuck out (что высовывался из /свертка/). There was a muffled yelp inside (внутри раздался сдавленный визг; to muffle — закутывать, обматывать; глушить), and a toe shot up (и нога взметнулась вверх; toe — палец ноги, носок; to shoot (shot) up — застрелить, вздыматься, взмывать) and kicked the spider (и лягнула паука; to kick — ударять ногой, давать пинок) straight and hard (метко и сильно; straight — прямо, точно). There was life in Bombur still (в Бомбуре все еще была жизнь). There was a noise (послышался шум) like the kicking of a flabby football (подобный /шуму/ при ударе ногой о спущенный мяч; flabby — отвислый, дряблый), and the enraged spider fell off the branch (и разъяренный паук свалился с ветки; to enrage — приводить в ярость, бесить), only catching itself (едва успевший схватиться: «только хватая себя самого») with its own thread (за свою собственную нить) just in time (как раз во время).
bundle ['bndl] muffled ['mf ld] flabby ['flaeb] enraged [n'redd]
“That they are not. I saw one a-struggling just now. Just coming round again, I should say, after a beautiful sleep. I’ll show you. ” With that one of the fat spiders ran along a rope, till it came to a dozen bundles hanging in a row from a high branch. Bilbo was horrified, now that he noticed them for the first time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of beard or of a hood.
To the fattest of these bundles the spider went — “It is poor old Bombur, I’ll bet, ” thought Bilbo — and nipped hard at the nose that stuck out. There was a muffled yelp inside, and a toe shot up and kicked the spider straight and hard. There was life in Bombur still. There was a noise like the kicking of a flabby football, and the enraged spider fell off the branch, only catching itself with its own thread just in time.
The others laughed (другие рассмеялись). “You were quite right (ты был совершенно прав), ” they said, “the meat’s alive and kicking (мясо живое и лягается)!”