Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

That is why (вот почему), when the elves bound the dwarves in a long line (когда эльфы связали гномов в длинную цепочку; to bind (bound) — вязать, связывать; line — линия, черта; граница; очередь), one behind the other (одного за другим), and counted them (и пересчитали их), they never found or counted the hobbit (они так и не нашли и не сосчитали хоббита). Nor did they hear or feel him (они также и не слышали и не чувствовали его) trotting along well behind their torch-light (поспешно семенившего достаточно позади, за светом их факелов) as they led off their prisoners into the forest (когда они увели своих узников в лес). Each dwarf was blindfold (каждому гному завязали глаза; blindfold — с завязанными глазам; blind — слепой, незрячий), but that did not make much difference (но это не имело большого значения: «но это не сделало большого различия»), for even Bilbo (так как даже Бильбо) with the use of his eyes (своими собственными глазами; use—употребление, использование) could not see (не мог видеть) where they were going (куда же они шли; where —

где, куда), and neither he (и ни он) nor the others knew (ни другие не знали) where they had started from anyway (откуда они начали свой путь, в любом случае). Bilbo had all he could do (Бильбо вынужден был делать все возможное) to keep up with the torches (чтобы поспевать за факелами; to keep up with — не отставать), for the elves were making the dwarves (так как эльфы заставляли гномов) go as fast as ever they could (идти изо всех сил: «идти так быстро, как они только могли»), sick and weary as they were (хотя они и были больными и уставшими). The king had ordered them to make haste (король приказал им поторопиться; haste — торопливость, спешка). Suddenly the torches stopped (внезапно факелы остановились), and the hobbit had just time (и у хоббита только и было время) to catch them up (чтобы догнать их; to catch up — подхватить; нагнать, не отставать) before they began to cross the bridge (прежде чем они начали переходить мост). This was the bridge (это был мост) that led across the river (что вел через реку) to the king’s doors (к дверям /пещеры/ короля). The water flowed dark and swift and strong beneath (внизу текла река — темная, быстрая и сильная); and at the far end were gates (и на дальнем /его/ краю были ворота) before the mouth of a huge cave (перед отверстием огромной пещеры; mouth — рот, уста; вход, выход) that ran into the side of a steep slope (что простиралась вглубь крутого склона; to run (ran, run) — бежать; идти, тянуться) covered with trees (покрытого деревьями).

blindfold ['blandfld] bridge [brd] beneath [b'ni: ]

That is why, when the elves bound the dwarves in a long line, one behind the other, and counted them, they never found or counted the hobbit. Nor did they hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they led off their prisoners into the forest. Each dwarf was blindfold, but that did not make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could not see where they were going, and neither he nor the others knew where they had started from anyway. Bilbo had all he could do to keep up with the torches, for the elves were making the dwarves go as fast as ever they could, sick and weary as they were. The king had ordered them to make haste. Suddenly the torches stopped, and the hobbit had just time to catch them up before they began to cross the bridge. This was the bridge that led across the river to the king’s doors. The water flowed dark and swift and strong beneath; and at the far end were gates before the mouth of a huge cave that ran into the side of a steep slope covered with trees.

There the great beeches (там огромные буки) came right down to the bank (спускались прямо к берегу), till their feet were in the stream (а их корни: «до /того, как/ их ноги» оказывались в потоке; foot (pl. feet) — нога, ступня). Across this bridge the elves thrust their prisoners (через этот мост эльфы, подталкивая, провели своих пленников; tothrust (thrust) — толкать, тыкать), but Bilbo hesitated in the rear (но Бильбо замешкался позади; rear — тыл, задняя сторона). He did not at all like the look of the cavern-mouth (ему совершенно не понравился вид входа в пещеру) and he only made up his mind (и он только решился) not to desert his friends (не бросать своих друзей; to desert — бросать, покидать, бежать, дезертировать) just in time (как раз во время) to scuttle over at the heels of the fast elves (чтобы поспешить по пятам за быстрыми эльфами), before the great gates of the king (прежде чем огромные ворота короля) closed behind them with a clang (закрылись за ними с лязгом). Inside the passages were lit with red torch-light (внутри проходы были освещены красным светом факелов), and the elf-guards sang (и эльфы—стражники пели) as they marched along (пока они шли строем по) the twisting (петляющим; totwist—крутить, скручивать, виться), crossing (пересекающимся), and echoing paths (и гулким: «отвечающим эхо» тропинкам; to echo — повторять, отражать звук, вторить). These were not like those of the goblin-cities (эти /тропки/ не были похожи на те /тропки/ в городах гоблинов): they were smaller (они были меньше), less deep underground (уходили не так глубоко под землю: «менее глубокими под землей»), and filled with a cleaner air (и были заполнены более чистым воздухом). In a great hall (в огромном зале) with pillars hewn out of the living stone (с колоннами, высеченными из натурального камня; to hew (hewed, hewn) — рубить, разрубать; тесать; living — живой; яркий, естественный) sat the Elvenking (сидел Король эльфов) on a chair of carven wood (на кресле из резного дерева; to carve — вырезать, резать, выпиливать из дерева). On his head was a crown (на его голове была корона) of berries and red leaves (из ягод и красных листьев), for the autumn was come again (так как снова наступила осень). In the spring (весной) he wore a crown (он носил корону) of woodland flowers (из лесных цветов). In his hand he held (в своей руке он держал) a carven staff of oak (резной жезл из дуба; staff — посох, палка).

echoing ['ek] pillar ['pl] carven ['k: v n]

There the great beeches came right down to the bank, till their feet were in the stream. Across this bridge the elves thrust their prisoners, but Bilbo hesitated in the rear. He did not at all like the look of the cavern-mouth and he only made up his mind not to desert his friends just in time to scuttle over at the heels of the fast elves, before the great gates of the king closed behind them with a clang. Inside the passages were lit with red torch-light, and the elf-guards sang as they marched along the twisting, crossing, and echoing paths. These were not like those of the goblin-cities: they were smaller, less deep underground, and filled with a cleaner air. In a great hall with pillars hewn out of the living stone sat the Elvenking on a chair of carven wood. On his head was a crown of berries and red leaves, for the autumn was come again. In the spring he wore a crown of woodland flowers. In his hand he held a carven staff of oak.

The prisoners were brought before him (узники

предстали: «были приведены» перед ним); and though he looked grimly at them (и хотя он взглянул на них сурово), he told his men (он сказал своим слугам; man (pl. men) — мужчина, человек; слуга) to unbind them (развязать их), for they were ragged and weary (так как они были изодранные = в оборванной одежде и уставшие; ragged — неровный; рваный; изнуренный; rag — лоскут, тряпка, тряпица).

“Besides they need no ropes in here (кроме того, им не понадобятся здесь веревки), ” said he (сказал он). “There is no escape from my magic doors (от моих волшебных дверей нет спасения; escape — бегство, побег; избавление) for those who are once brought inside (для тех, кто однажды попал сюда: «кто однажды приведен внутрь»). ”

Long and searchingly he questioned the dwarves (долго и тщательно он задавал гномам вопросы; to search — искать, обыскивать; searching — тщательный, изучающий) about their doings (об их приключениях; doing — дело, действия, поступки), and where they were going to (и куда они направлялись), and where they were coming from (и откуда они пришли); but he got little more news out of them (но он добился еще меньше новостей от них) than out of Thorin (чем от Торина). They were surly and angry (они были угрюмые и сердитые) and did not even pretend to be polite (и даже и не пытались быть вежливыми; to pretend — притворяться, делать вид).

brought [br: t] unbind [n'band] weary ['w r]

The prisoners were brought before him; and though he looked grimly at them, he told his men to unbind them, for they were ragged and weary.

“Besides they need no ropes in here, ” said he. “There is no escape from my magic doors for those who are once brought inside. ”

Long and searchingly he questioned the dwarves about their doings, and where they were going to, and where they were coming from; but he got little more news out of them than out of Thorin. They were surly and angry and did not even pretend to be polite.

“What have we done, O king (что же мы натворили, о, Король)?” said Balin, who was the eldest left (который остался за старшего). “Is it a crime (это что, преступление) to be lost in the forest (заблудиться в лесу), to be hungry and thirsty (голодать и испытывать жажду), to be trapped by spiders (и быть схваченными пауками; to trap — ставить капканы, ловушки, пленять)? Are the spiders your tame beasts (что, пауки это ваши дрессированные животные; tame — прирученный, укрощенный) or your pets (или ваши домашние любимцы), if killing them makes you angry (если их убийство так гневит вас)?” Such a question of course (такой вопрос, конечно же) made the king angrier than ever (разгневал короля еще больше, чем когда-либо), and he answered (и он ответил):

“It is a crime to wander in my realm (преступление — блуждать по моему царству) without leave (без разрешения). Do you forget (вы что, забываете) that you were in my kingdom (что вы были в моем королевстве), using the road that my people made (и воспользовались дорогой, которую построил мой народ)? Did you not three times pursue (разве не вы три раза преследовали) and trouble my people (и беспокоили моих людей) in the forest (в лесу) and rouse the spiders (и разбудили пауков; to rise (rose, risen) — восходить; подниматься, вставать после сна) with your riot and clamour (своими бесчинствами и криками; riot — мятеж, бунт)? After all the disturbance you have made (после всех этих беспокойств, что вы натворили) I have a right to know (я имею право знать) what brings you here (что привело вас сюда), and if you will not tell me now (и если вы не скажете мне этого сейчас), I will keep you all in prison (то я буду держать вас всех в тюрьме) until you have learned sense and manners (пока вы не научитесь уму-разуму и хорошим манерам)!”

Then he ordered (затем он приказал) the dwarves each to be put in a separate cell (чтобы каждый гном был заключен в отдельную камеру) and to be given food and drink (и чтобы каждому дали еды и питья), but not to be allowed (но не разрешать /им/) to pass the doors of their little prisons (выходить за двери их маленьких тюрем), until one at least of them (до тех пор, пока, по крайней мере, один из них) was willing to tell him (не пожелает рассказать ему; to will — проявлять волю, желание, хотеть) all he wanted to know (все, что он хотел знать). But be did not tell them (но он не сказал им) that Thorin was also a prisoner with him (что Торин также был его узником). It was Bilbo who found that out (и именно Бильбо выяснил это).

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Последний попаданец 9

Зубов Константин
9. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 9

Серые сутки

Сай Ярослав
4. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Серые сутки

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Провинциал. Книга 1

Лопарев Игорь Викторович
1. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 1

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Солдат Империи

Земляной Андрей Борисович
1. Страж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Солдат Империи

Дурашка в столичной академии

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
7.80
рейтинг книги
Дурашка в столичной академии

Сиротка

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сиротка

Сумеречный стрелок 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 7