Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
realm [relm] riot ['rat] separate ['sep rt] cell [sel]
“What have we done, O king?” said Balin, who was the eldest left. “Is it a crime to be lost in the forest, to be hungry and thirsty, to be trapped by spiders? Are the spiders your tame beasts or your pets, if killing them makes you angry?” Such a question of course made the king angrier than ever, and he answered:
“It is a crime to wander in my realm without leave. Do you forget that you were in my kingdom, using the road that my people made? Did you not three times pursue and trouble my people in the forest and rouse the spiders with your riot and clamour? After all the disturbance you have made I have a right to know what brings you here, and if you will not tell me now, I will keep you all in prison until you have learned sense and manners!” Then he ordered the dwarves each to be put in a separate cell and to be given food and drink, but not to be allowed to pass the doors of their little prisons, until one at least of them was willing to tell him all he wanted to know. But be did not tell them that Thorin was also a prisoner with him. It was Bilbo who found that out.
Poor Mr. Baggins (бедный мистер Бэггинс) — it was a weary long time (очень долгое и утомительное время) that he lived in that place all alone (ему /пришлось/ жить в том самом месте совершенно одному), and always in hiding (и
remote [r'mt] nimble ['nmb l] dangerous ['dendrs]
Poor Mr. Baggins — it was a weary long time that he lived in that place all alone, and always in hiding, never daring to take off his ring, hardly daring to sleep, even tucked away in the darkest and remotest corners he could find. For something to do he took to wandering about the Elvenking’s palace.
Magic shut the gates, but he could sometimes get out, if he was quick. Companies of the Wood-elves, sometimes with the king at their head, would from time to time ride out to hunt, or to other business in the woods and in the lands to the East. Then if Bilbo was very nimble, he could slip out just behind them; though it was a dangerous thing to do. More than once he was nearly caught in the doors, as they clashed together when the last elf passed, yet he did not dare to march among them because of his shadow (altogether thin and wobbly as it was in torch-light), or for fear of being bumped into and discovered. And when he did go out, which was not very often, he did no good.
He did not wish to desert the dwarves (он не желал покидать гномов), and indeed he did not know (и, на самом то деле, он не знал) where in the world to go without them (куда, на всем белом свете, податься без них; world — мир, земля). He could not keep up with the hunting elves (он не мог поспевать за охотившимися эльфами) all the time they were out (все то время, пока они были на улице), so he never discovered the ways out of the wood (поэтому он никогда так и не обнаружил пути из леса), and was left to wander miserably in the forest (и ему оставалось только самым жалким образом бродить по лесу), terrified of losing himself (ужасно боясь потеряться; to terrify — ужасать, внушать ужас, запугивать), until a chance came of returning (до тех пор, пока не наступал шанс вернуться). He was hungry too outside (снаружи он к тому же испытывал голод), for he was no hunter (так как он не был вовсе охотником = так как охотник из него был плохой); but inside the caves (но внутри пещер) he could pick up a living of some sort (он мог подобрать чего-нибудь на жизнь; living — средства к существованию) by stealing food from store or table (воруя пищу из кладовых или со стола; store — запас, резерв, склад) when no one was at hand (когда никого не было поблизости; hand — рука; сторона).
“I am like a burglar (я похож на взломщика) that can’t get away (который не может удрать), but must go on miserably burgling (но должен, несчастный, продолжать совершать кражу: «обкрадывать»; to burgle — совершать кражу со взломом) the same house day after day (в одном и том же доме, день за днем), ” he thought (думал он). “This is the dreariest and dullest part (это самая безотрадная и скучнейшая часть; dreary — мрачный, безотрадный, отчаянно скучный; dull — тупой, бестолковый, наводящий скуку, монотонный) of all this wretched, tiresome, uncomfortable adventure (всего этого противного, утомительного, неудобного приключения)! I wish I was back in my hobbit-hole (как бы мне хотелось оказаться снова в моей хоббитовской норке) by my own warm fireside (у моего /собственного/ жаркого камина; warm — теплый) with the lamp shining (и светящей лампы)!” He often wished, too (ему также часто очень хотелось), that he could get a message for help sent to the wizard (чтобы он мог отправить волшебнику послание о помощи; to get smth. done — сделать что-либо — о действии совершаемом кем-либо по желанию или указанию говорящего), but that of course was quite impossible (но это, конечно же, было совершенно невозможным); and he soon realized (и вскоре он понял) that if anything was to be done (что если что-то и должно было быть сделанным), it would have to be done by Mr. Baggins (то это должно быть сделано мистером Бэггинсом), alone and unaided (в одиночку и без чьей-либо помощи; to aid — помогать, оказывать помощь; aid — помощь, содействие, поддержка).
miserably ['mz rbl] impossible [m'psb l] unaided [n'edd]
He did not wish to desert the dwarves, and indeed he did not know where in the world to go without them. He could not keep up with the hunting elves all the time they were out, so he never discovered the ways out of the wood, and was left to wander miserably in the forest, terrified of losing himself, until a chance came of returning. He was hungry too outside, for he was no hunter; but inside the caves he could pick up a living of some sort by stealing food from store or table when no one was at hand. “I am like a burglar that can’t get away, but must go on miserably burgling the same house day after day, ”
he thought. “This is the dreariest and dullest part of all this wretched, tiresome, uncomfortable adventure! I wish I was back in my hobbit-hole by my own warm fireside with the lamp shining!” He often wished, too, that he could get a message for help sent to the wizard, but that of course was quite impossible; and he soon realized that if anything was to be done, it would have to be done by Mr. Baggins, alone and unaided.
Eventually (в
palace ['paels] chief [ti: f] low-spirited [l'sprtd]
Eventually, after a week or two of this sneaking sort of life, by watching and following the guards and taking what chances he could, he managed to find out where each dwarf was kept. He found all their twelve cells in different parts of the palace, and after a time he got to know his way about very well. What was his surprise one day to overhear some of the guards talking and to learn that there was another dwarf in prison too, in a specially deep dark place. He guessed at once, of course, that that was Thorin; and after a while he found that his guess was right. At last after many difficulties he managed to find the place when no one was about, and to have a word with the chief of the dwarves. Thorin was too wretched to be angry any longer at his misfortunes, and was even beginning to think of telling the king all about his treasure and his quest (which shows how low-spirited he had become), when he heard Bilbo’s little voice at his keyhole. He could hardly believe his ears. Soon however he made up his mind that he could not be mistaken, and he came to the door and had a long whispered talk with the hobbit on the other side.
So it was that Bilbo was able (таким вот образом Бильбо смог) to take secretly Thorin’s message (донести тайно послание Торина) to each of the other imprisoned dwarves (каждому из остальных заключенных гномов), telling them that Thorin their chief (говоря им, что Торин, их глава) was also in prison close at hand (так же был в тюрьме, совсем рядом /под рукой/), and that no one was to reveal their errand to the king (и что никто не должен открывать их миссии королю; errand — поручение, задание), not yet (не сейчас), not before Thorin gave the word (пока Торин не отдаст приказание; word — слово; совет, рекомендация). For Thorin had taken heart again (так как Торин воспрянул духом; to take heart again — воспрянуть духом; heart — сердце, душа) hearing how the hobbit had rescued his companions (слушая, как хоббит спас его товарищей) from the spiders (от пауков), and was determined once more (и снова был полон решимости) not to ransom himself (не освобождать себя за выкуп; ransom — выкуп; to ransom — выкупать, платить выкуп) with promises to the king (обещаниями королю) of a share in the treasure (доли сокровища), until all hope of escaping (до тех пор, пока всякая надежда на побег) in any other way (любым другом способом) had disappeared (не исчезла бы); until in fact the remarkable Mr. Invisible Baggins (до тех пор пока, на самом-то деле, удивительный мистер Бэггинс-Невидимка; (in) visible — (не) видимый, (не) зримый) (of whom he began to have a very high opinion indeed (о котором он действительно начал иметь очень высокое мнение)) had altogether failed to think of something clever (не потерпел бы полную неудачу и не /смог бы/ придумать какую-нибудь умную /штуку/; altogether — вполне, совсем, совершенно).
imprison [m'prz n] reveal [r'vi: l] ransom ['raens m] invisible [n'vzb l]
So it was that Bilbo was able to take secretly Thorin’s message to each of the other imprisoned dwarves, telling them that Thorin their chief was also in prison close at hand, and that no one was to reveal their errand to the king, not yet, not before Thorin gave the word. For Thorin had taken heart again hearing how the hobbit had rescued his companions from the spiders, and was determined once more not to ransom himself with promises to the king of a share in the treasure, until all hope of escaping in any other way had disappeared; until in fact the remarkable Mr. Invisible Baggins (of whom he began to have a very high opinion indeed) had altogether failed to think of something clever.