Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
The other dwarves quite agreed (остальные гномы вполне согласились) when they got the message (когда они получили это сообщение). They all thought (все они подумали) their own shares in the treasure (что их собственные доли в сокровище) (which they quite regarded as theirs (которое они вполне рассматривали как свое собственное), in spite of their plight (несмотря на свое положение; plight — состояние, положение — обыкн. плохое, трудное) and the still unconquered dragon (и все еще непобежденного дракона; to conquer — завоевывать, покорять, побеждать)) would suffer seriously (серьезно пострадают) if the Wood-elves claimed part of it (если Лесные Эльфы предъявят свои права на его часть; to claim — требовать, претендовать), and they all trusted Bilbo (и все они доверяли Бильбо). Just what Gandalf had said would happen; you see (именно
Bilbo, however (Бильбо, однако), did not feel nearly so hopeful (не чувствовал себя настолько же оптимистично; nearly — почти, около, близко; hopeful — надеющийся, свойственный оптимисту) as they did (как они). He did not like being depended on by everyone (ему не нравилось, что на него надеялся каждый; to depend — зависеть; полагаться), and he wished he had the wizard at hand (и ему очень хотелось, чтобы поблизости был волшебник).
plight [plat] unconquered [n'kkd] seriously ['s rsl]
The other dwarves quite agreed when they got the message. They all thought their own shares in the treasure (which they quite regarded as theirs, in spite of their plight and the still unconquered dragon) would suffer seriously if the Wood-elves claimed part of it, and they all trusted Bilbo. Just what Gandalf had said would happen, you see. Perhaps that was part of his reason for going off and leaving them.
Bilbo, however, did not feel nearly so hopeful as they did. He did not like being depended on by everyone, and he wished he had the wizard at hand.
But that was no use (но это было бесполезно): probably all the dark distance of Mirkwood (возможно что все темное расстояние Мрачного леса) lay between them (лежало между ними). He sat and thought and thought (он сидел и думал и думал), until his head nearly burst (пока его голова чуть не лопнула; to burst — взрываться), but no bright idea would come (но никакая блестящая идея не приходила). One invisible ring was a very fine thing (одно невидимое колечко — это очень хорошо), but it was not much good among fourteen (но оно было почти бесполезным: «от него было не много пользы среди» для четырнадцати). But of course, as you have guessed (но конечно, как вы уже догадались), he did rescue his friends in the end (он действительно спас своих друзей, в конце концов), and this is how it happened (и вот как это случилось).
One day, nosing and wandering about (однажды, выискивая и шлясь повсюду; to nose — нюхать, чуять; совать свой нос) Bilbo discovered a very interesting thing (Бильбо обнаружил одну очень интересную вещь): the great gates were not the only entrance to the caves (огромные ворота были не единственным входом в пещеры). A stream flowed (какая-то речка текла) under part of the lowest regions of the palace (под частью самых нижних уровней дворца; region — область, сфера, район), and joined the Forest River (и впадала в Лесную Речку; to join — соединять, связывать) some way further to the east (немного дальше к востоку), beyond the steep slope (за крутым склоном) out of which the main mouth opened (с которого-то и открывался главный вход). Where this underground watercourse (где этот подземный поток) came forth from the hillside (выходил наружу со склона холма; forth — вперед, дальше, наружу) there was a water-gate (там находился затвор шлюза: «водные ворота»).
burst [b: st] watercourse ['w: tk: s] water-gate ['w: tet]
But that was no use: probably all the dark distance of Mirkwood lay between them. He sat and thought and thought, until his head nearly burst, but no bright idea would come. One invisible ring was a very fine thing, but it was not much good among fourteen. But of course, as you have guessed, he did rescue his friends in the end, and this is how it happened. One day, nosing and wandering about. Bilbo discovered a very interesting thing: the great gates were not the only entrance to the caves. A stream flowed under part of the lowest regions of the palace, and joined the Forest River some way further to the east, beyond the steep slope out of which the main mouth opened. Where this underground watercourse came forth from the hillside there was a water-gate.
There the rocky roof (там скалистый свод; roof — крыша, кровля; rock — скала,
— бочка, бочонок); for the Wood-elves (так как Лесные Эльфы), and especially their king (и в особенности их король), were very fond of wine (очень любили вино), though no vines grew in those parts (хотя в тех краях не росла виноградная лоза; vine — виноградная лоза). The wine, and other goods (вино и другие товары), were brought from far away (привозились: «были привозимы» издалека), from their kinsfolk in the South (от их родни с Юга), or from the vineyards of Men (или с виноградников Людей) in distant lands (из далеких земель).
surface ['s: fs] portcullis [p: t'kls] trap-door ['traepd: ] kinsfolk ['knzfk]
There the rocky roof came down close to the surface of the stream, and from it a portcullis could be dropped right to the bed of the river to prevent anyone coming in or out that way. But the portcullis was often open, for a good deal of traffic went out and in by the water-gate. If anyone had come in that way, he would have found himself in a dark rough tunnel leading deep into the heart of the hill; but at one point where it passed under the caves the roof had been cut away and covered with great oaken trapdoors. These opened upwards into the king’s cellars. There stood barrels, and barrels, and barrels; for the Wood-elves, and especially their king, were very fond of wine, though no vines grew in those parts. The wine, and other goods, were brought from far away, from their kinsfolk in the South, or from the vineyards of Men in distant lands.
Hiding behind one of the largest barrels (прячась за одной из самых огромных бочек) Bilbo discovered the trapdoors (Бильбо обнаружил эти люки) and their use (и их предназначение), and lurking there (и, притаившись там в засаде; to lurk — скрываться, притаиться), listening to the talk of the king’s servants (и слушая разговоры королевских слуг), he learned how the wine and other goods (он узнал, как вино и другие товары) came up the rivers (поступают по рекам), or over land (или по земле), to the Long Lake (к Длинному Озеру). It seemed a town of Men still throve there (казалось = видимо, что какой-то город Людей все еще процветал там; tothrive (throve, thriven) — процветать, преуспевать), built out on bridges far into the water (построенный на сваях: «мостах» далеко на воде) as a protection against enemies of all sorts (в качестве защиты от врагов любого рода), and especially against the dragon of the Mountain (и в особенности против дракона с Горы). From Lake-town (с Города-на-Озере) the barrels were brought up the Forest River (бочки привозились вверх по Лесной Реке). Often they were just tied together (зачастую они были просто связаны вместе) like big rafts (подобно большим плотам) and poled or rowed up the stream (и передвигались с помощью багров или весел вверх по течению; to pole — зд. отталкивать, передвигать судно шестами, баграми или веслами; to row — грести, перевозить на лодке); sometimes they were loaded (иногда они нагружались) on to flat boats (на плоские лодки).