Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
through [ru: ] rope [rp] afloat ['flt]
He did not know the way by land to the place where the barrels were collected. He wondered what on earth would happen to them without him; for he had not had time to tell the dwarves all that he had learned, or what he had meant to do, once they were out of the wood. While all these thoughts were passing through his mind, the elves being very merry began to sing a song round the river-door. Some had already gone to haul on the ropes which pulled up the portcullis at the water-gate so as to let out the barrels as soon as they were all afloat below.
Down the swift dark stream you go (вниз по быстротечному темному
Back to lands you once did know (назад, в те земли, что вы уже однажды знали)!
Leave the halls and caverns deep (покидаете глубокие залы и пещеры),
Leave the northern mountains steep (оставляете кручи северных гор; steep — крутой),
Where the forest wide and dim (там, где лес широк и темен)
Stoops in shadow grey and grim (склонился во мраке, серый и мрачный; to stoop — сутулить (ся), наклонять (ся) )!
Float beyond the world of trees (плывите за мир деревьев)
Out into the whispering breeze (наружу, к шепчущему ветерку),
Past the rushes, past the reeds (мимо тростника, мимо камыша),
Past the marsh’s waving weeds (мимо качающихся /сорных/ трав болот),
Through the mist that riseth white (сквозь туман, что поднимается белым)
Up from mere and pool at night (прочь: «наверх» от озера и пруда в ночи)!
Follow, follow stars that leap (следуйте, следуйте за звездами, что появляются; to leap (up) — прыгать, скакать, внезапно появляться)
Up the heavens cold and steep (внезапно на небесах, холодных и очень высоких: «крутых»);
Turn when dawn comes over land (поверните, когда придет на землю рассвет),
Over rapid, over sand (над речным порогом, над песком; rapid — речной порог, быстрина),
South away! and South away (на Юг, на Юг)!
Seek the sunlight and the day (ищите солнечный свет, и день),
Back to pasture, back to mead (возвращайтесь на пастбища, назад к лугам),
Where the kine and oxen feed (где пасутся коровы и быки; kine — /арх. / мн. ч. от cow — корова; to feed — кормить, давать пищу)!
Back to gardens on the hills (назад, к садам на холмах)
Where the berry swells and fills (где ягоды наполняются и наливаются; toswell — надуваться, опухать; to fill — наполнять, заполнять)
Under sunlight, under day (под солнечным светом и днем)!
South away! and South away! (на Юг, на Юг)!
Down the swift dark stream you go (вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь)
Back to lands you once did know! (назад, в те земли, что вы уже однажды знали)!
cavern ['kaevn] pasture ['p: st] kine [kan]
Down the swift dark stream you go Back to lands you once did know! Leave the halls and caverns deep, Leave the northern mountains steep, Where the forest wide and dim Stoops in shadow grey and grim! Float beyond the world of trees Out into the whispering breeze, Past the rushes, past the reeds, Past the marsh’s waving weeds, Through the mist that riseth white Up from mere and pool at night! Follow, follow stars that leap Up the heavens cold and steep; Turn when dawn comes over land, Over rapid, over sand, South away! and South away! Seek the sunlight and the day, Back to pasture, back to mead, Where the kine and oxen feed! Back to gardens on the hills Where the berry swells and fills Under sunlight, under day! South away! and South away! Down the swift dark stream you go Back to lands you once did know!Now the very last barrel (теперь
effort ['eft] empty ['empt] cork [k: k] icy ['as]
Now the very last barrel was being rolled to the doors! In despair and not knowing what else to do, poor little Bilbo caught hold of it and was pushed over the edge with it. Down into the water he fell, splash! into the cold dark water with the barrel on top of him. He came up again spluttering and clinging to the wood like a rat, but for all his efforts he could not scramble on top. Every time he tried, the barrel rolled round and ducked him under again. It was really empty, and floated light as a cork. Though his ears were full of water, he could hear the elves still singing in the cellar above. Then suddenly the trapdoors fell to with a boom and their voices faded away. He was in the dark tunnel, floating in icy water, all alone — for you cannot count friends that are all packed up in barrels.