Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

through [ru: ] rope [rp] afloat ['flt]

He did not know the way by land to the place where the barrels were collected. He wondered what on earth would happen to them without him; for he had not had time to tell the dwarves all that he had learned, or what he had meant to do, once they were out of the wood. While all these thoughts were passing through his mind, the elves being very merry began to sing a song round the river-door. Some had already gone to haul on the ropes which pulled up the portcullis at the water-gate so as to let out the barrels as soon as they were all afloat below.

Down the swift dark stream you go (вниз по быстротечному темному

потоку вы движетесь)

Back to lands you once did know (назад, в те земли, что вы уже однажды знали)!

Leave the halls and caverns deep (покидаете глубокие залы и пещеры),

Leave the northern mountains steep (оставляете кручи северных гор; steep — крутой),

Where the forest wide and dim (там, где лес широк и темен)

Stoops in shadow grey and grim (склонился во мраке, серый и мрачный; to stoop — сутулить (ся), наклонять (ся) )!

Float beyond the world of trees (плывите за мир деревьев)

Out into the whispering breeze (наружу, к шепчущему ветерку),

Past the rushes, past the reeds (мимо тростника, мимо камыша),

Past the marsh’s waving weeds (мимо качающихся /сорных/ трав болот),

Through the mist that riseth white (сквозь туман, что поднимается белым)

Up from mere and pool at night (прочь: «наверх» от озера и пруда в ночи)!

Follow, follow stars that leap (следуйте, следуйте за звездами, что появляются; to leap (up) — прыгать, скакать, внезапно появляться)

Up the heavens cold and steep (внезапно на небесах, холодных и очень высоких: «крутых»);

Turn when dawn comes over land (поверните, когда придет на землю рассвет),

Over rapid, over sand (над речным порогом, над песком; rapid — речной порог, быстрина),

South away! and South away (на Юг, на Юг)!

Seek the sunlight and the day (ищите солнечный свет, и день),

Back to pasture, back to mead (возвращайтесь на пастбища, назад к лугам),

Where the kine and oxen feed (где пасутся коровы и быки; kine — /арх. / мн. ч. от cow — корова; to feed — кормить, давать пищу)!

Back to gardens on the hills (назад, к садам на холмах)

Where the berry swells and fills (где ягоды наполняются и наливаются; toswell — надуваться, опухать; to fill — наполнять, заполнять)

Under sunlight, under day (под солнечным светом и днем)!

South away! and South away! (на Юг, на Юг)!

Down the swift dark stream you go (вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь)

Back to lands you once did know! (назад, в те земли, что вы уже однажды знали)!

cavern ['kaevn] pasture ['p: st] kine [kan]

Down the swift dark stream you go Back to lands you once did know! Leave the halls and caverns deep, Leave the northern mountains steep, Where the forest wide and dim Stoops in shadow grey and grim! Float beyond the world of trees Out into the whispering breeze, Past the rushes, past the reeds, Past the marsh’s waving weeds, Through the mist that riseth white Up from mere and pool at night! Follow, follow stars that leap Up the heavens cold and steep; Turn when dawn comes over land, Over rapid, over sand, South away! and South away! Seek the sunlight and the day, Back to pasture, back to mead, Where the kine and oxen feed! Back to gardens on the hills Where the berry swells and fills Under sunlight, under day! South away! and South away! Down the swift dark stream you go Back to lands you once did know!

Now the very last barrel (теперь

уже самая последняя бочка) was being rolled to the doors (была подкачена к люкам)! In despair (в отчаянии) and not knowing what else to do (и не зная, что бы еще сделать), poor little Bilbo caught hold of it (бедный маленький Бильбо ухватился за нее; to catch (caught) hold of smth. — ухватиться за что-либо) and was pushed over the edge with it (и был столкнут через край вместе с ней). Down into the water he fell (он упал вниз, в воду), splash (плюх)! into the cold dark water (в холодную темную воду) with the barrel on top of him (и бочка сверху него). He came up again (он снова вынырнул: «поднялся наверх») spluttering and clinging to the wood (брызгаясь и цепляясь за деревянную /бочку/) like a rat (словно крыса), but for all his efforts (но, несмотря на все его усилия) he could not scramble on top (он не мог вскарабкаться на ее верхушку). Every time he tried (каждый раз, когда он пытался), the barrel rolled round (бочка вращалась) and ducked him under again (и /заставляла его/ снова нырять; to duck — нырнуть, окунуть). It was really empty (она действительно была пустой), and floated light as a cork (и плыла с легкостью: «легкая как» пробки). Though his ears were full of water (хотя его уши и были полны воды), he could hear the elves still singing (он мог слышать, как эльфы все еще пели) in the cellar above (в погребе наверху). Then suddenly the trapdoors fell to (затем внезапно люки захлопнулись; to fall (fell, fallen) to — зд. захлопываться) with a boom (с шумом; boom — гул, рокот, гудение) and their voices faded away (и их голоса угасли). He was in the dark tunnel (он оказался в темном туннеле), floating in icy water (плывущим в ледяной воде), all alone (совершенно один) — for you cannot count friends (так как нельзя учитывать друзей; to count — считать, подсчитывать, принимать в расчет) that are all packed up in barrels (которые полностью упакованы в бочках).

effort ['eft] empty ['empt] cork [k: k] icy ['as]

Now the very last barrel was being rolled to the doors! In despair and not knowing what else to do, poor little Bilbo caught hold of it and was pushed over the edge with it. Down into the water he fell, splash! into the cold dark water with the barrel on top of him. He came up again spluttering and clinging to the wood like a rat, but for all his efforts he could not scramble on top. Every time he tried, the barrel rolled round and ducked him under again. It was really empty, and floated light as a cork. Though his ears were full of water, he could hear the elves still singing in the cellar above. Then suddenly the trapdoors fell to with a boom and their voices faded away. He was in the dark tunnel, floating in icy water, all alone — for you cannot count friends that are all packed up in barrels.

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Идущий в тени. Книга 2

Амврелий Марк
2. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
6.93
рейтинг книги
Идущий в тени. Книга 2

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена

Я же бать, или Как найти мать

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.44
рейтинг книги
Я же бать, или Как найти мать

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Ты не мой BOY

Рам Янка
5. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой BOY

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу