Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
true [tru: ] usual ['ju: l, 'ju: l] explain [k'splen]
“Upon my word!” said Thorin, when Bilbo whispered to him to come out and join his friends, “Gandalf spoke true, as usual. A pretty fine burglar you make, it seems, when the time comes. I am sure we are all for ever at your service, whatever happens after this. But what comes next?” Bilbo saw that the time had come to explain his idea, as far as he could; but he did not feel at all sure how the dwarves would take it. His fears were quite justified, for they did not like it a bit, and started grumbling loudly in spite of their danger.
“We shall be bruised (мы все будем в синяках; to bruise — ушибать, подставлять
“We thought (мы-то думали) you had got some sensible notion (что у вас есть какой-то разумный план; notion — понятие, взгляд), when you managed to get hold of the keys (когда вам удалось заполучить ключи). This is a mad idea (это сумасшедшая идея)!”
“Very well (очень хорошо)!” said Bilbo very downcast (сказал Бильбо очень удрученно), and also rather annoyed (и также довольно раздраженно). “Come along back to your nice cells (возвращайтесь назад в свои прекрасные камеры), and I will lock you all in again (и я запру вас в них снова), and you can sit there comfortably (и вы можете сидеть там с удобствами) and think of a better plan (и думать о лучшем плане) — but I don’t suppose (но я не думаю) I shall ever get hold of the keys again (что я снова смогу заполучить эти ключи), even if I feel inclined to try (даже если я и буду чувствовать желание/склонность попробовать). ”
That was too much for them (для них это было уж слишком), and they calmed down (и они успокоились). In the end, of course (в конце концов, конечно же), they had to do just what Bilbo suggested (они должны былы сделать именно то, что предлагал Бильбо), because it was obviously impossible for them (потому, что было очевидно невозможно им) to try and find their way into the upper halls (попытаться найти путь в верхние залы; to try and do smth. — попробовать сделать что-либо), or to fight their way out of gates (или с боем проложить себе путь сквозь ворота; to fight — вести боевые действия, драться, бороться) that closed by magic (что закрывались по волшебству); and it was no good grumbling in the passages (и было бесполезно ворчать в проходах) until they were caught again (до тех пор, пока их снова не поймают). So following the hobbit (итак, следуя за хоббитом), down into the lowest cellars (вниз, в самые нижние погреба) they crept (они /стали/ красться). They passed a door (они прошли мимо двери) through which the chief guard and the butler could be seen (через которую был виден начальник стражников: «главный стражник» и дворецкий) still happily snoring (все еще блаженно храпевшие) with smiles upon their faces (с улыбками на /их/ лицах). The wine of Dorwinion brings deep and pleasant dreams (вино Дорвиниона приносит с собой глубокие и приятные сны). There would be a different expression (другое будет выражение) on the face of the chief guard (на лице начальника стражников) next day (на следующий день), even though Bilbo (даже хотя Бильбо), before they went on (до того, как они двинулись дальше), stole in (прокрался) and kindheartedly put the keys back on his belt (и добросердечно вернул ключи назад на его пояс).
piece [pi: s] drowned [drand] obviously ['bvsl] kindheartedly [kand'h: tdl]
“We shall be bruised and battered to pieces, and drowned too, for certain!” they muttered. “We thought you had got some sensible notion, when you managed to get hold of the keys. This is a mad idea!”
“Very well!” said Bilbo very downcast, and also rather annoyed. “Come along back to your nice cells, and I will lock you all in again, and you can sit there comfortably and think of a better plan — but I don’t suppose I shall ever get hold of the keys again, even if I feel inclined to try. ”
That was too much for them, and they calmed down. In the end, of course, they had to do just what Bilbo suggested, because it was obviously impossible for them to try and find their way into the upper halls, or to fight their way out of gates that closed by magic; and it was no good grumbling in the passages until they were caught again. So following the hobbit, down into the lowest cellars they crept. They passed a door through which the chief guard and the butler could be seen still happily snoring with smiles upon their faces. The wine of Dorwinion brings deep and pleasant dreams. There would be a different expression on the face of the chief guard next day, even though Bilbo, before they went on, stole in and kindheartedly put the keys back on his belt.
“That will save him (это
Balin was told off (Балин был назначен; to tell (told) off — отсчитывать, производить расчет, назначать) to watch the guard and the butler (караулить стражника и дворецкого) and give warning if they stirred (и предупредить: «дать предупреждение», если они пошевелятся). The rest went into the adjoining cellar (остальные отправились в примыкающий погреб; to adjoin — прилегать, примыкать) with the trapdoors (с люками).
decent ['di: s nt] disappear [ds'p] adjoining ['dn]
“That will save him some of the trouble he is in for, ” said Mr. Baggins to himself. “He wasn’t a bad fellow, and quite decent to the prisoners. It will puzzle them all too. They will think we had a very strong magic to pass through all those locked doors and disappear. Disappear! We have got to get busy very quick, if that is to happen!”
Balin was told off to watch the guard and the butler and give warning if they stirred. The rest went into the adjoining cellar with the trapdoors.
There was little time to lose (нельзя было терять ни минуты: «было мало времени, чтобы терять»). Before long (в ближайшее время), as Bilbo knew (как знал Бильбо), some elves were under orders (некоторые эльфы получили приказ; to be under orders — получить приказ; order — порядок, приказ, распоряжение) to come down (спуститься вниз) and help the butler (и помочь дворецкому) get the empty barrels through the doors (бросить пустые бочки сквозь люки) into the stream (в поток). These were in fact (они: «эти» = бочки, в действительности) already standing in rows (уже стояли рядами) in the middle of the floor (посредине комнаты: «пола») waiting to be pushed off (и ожидали, когда их столкнут). Some of them were wine-barrels (некоторые из них были винными бочками), and these were not much use (и от них было не много пользы), as they could not easily be opened (потому как их не очень-то просто можно было открыть) at the end (с конца) without a deal of noise (без значительного шума), nor could they easily be secured again (и их нельзя было снова легко закрыть; to secure — охранять, укреплять, скреплять). But among them were several others (но среди бочек было и несколько других) which had been used for bringing other stuffs (которые использовались для доставки других товаров), butter (масла), apples (яблок), and all sorts of things (и всяческого рода провизии), to the king’s palace (во дворец короля).