Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

shallow ['ael] uninvited [nn'vatd] dainty ['dent]

This had a shingly shore under hanging banks and was walled at the eastern end by a little jutting cape of hard rock. On the shallow shore most of the barrels ran aground, though a few went on to bump against the stony pier. There were people on the look-out on the banks. They quickly poled and pushed all the barrels together into the shallows, and when they had counted them they roped them together and left them till the morning. Poor dwarves! Bilbo was not so badly off now. He slipped from his barrel and waded ashore, and then sneaked along to some huts that he could see near the water’s edge. He no longer thought twice about picking up a supper uninvited if he got the chance, he had been obliged to do it for so long, and he knew only too well what it was to be really hungry, not merely politely interested in the dainties of a well-filled larder. Also he had caught a glimpse of a fire through the trees, and that appealed to him with his dripping and ragged clothes clinging to him cold and clammy.

There is no need to tell you much (нет

надобности рассказывать вам много) of his adventures that night (о его приключениях той ночью), for now we are drawing near the end (так как сейчас мы приближаемся к концу) of the eastward journey (путешествия на восток) and coming to the last and greatest adventure (и приступаем к последнему и самому величайшему приключению), so we must hurry on (так что мы должны поспешить). Of course helped by his magic ring (конечно, с помощью своего волшебного кольца) he got on very well at first (он поначалу преуспел; to get (got) on — зд. преуспевать, делать успехи, продвигаться), but he was given away in the end (но его выдали в конце; to give (gave, given) away — отдавать, уступать; /разг. / выдавать, проговориться, подвести) by his wet footsteps (его мокрые следы; footstep — шаг, поступь, отпечаток ноги) and the trail of drippings (и следы стекающей каплями воды; trail — след, хвост, шлейф) that he left (которые он оставлял) wherever he went or sat (куда бы он ни пошел или присел); and also he began to snivel (он также начал шмыгать носом), and wherever he tried to hide (и где бы он ни пытался спрятаться) he was found out (его обнаруживали) by the terrific explosions (по потрясающим взрывам) of his suppressed sneezes (от его подавленных чиханий). Very soon (очень скоро) there was a fine commotion (настоящее беспокойство возникло; fine — прекрасный: внушительный) in the village by the riverside (в деревне на берегу реки); but Bilbo escaped into the woods (но Бильбо сбежал в лес) carrying a loaf (унося с собой каравай хлеба) and a leather bottle of wine (и кожаную бутылку вина) and a pie (и пирог) that did not belong to him (/и все это/ не принадлежало ему). The rest of the night he had to pass wet as he was (остаток ночи он был вынужден провести в мокрой /одежде/: «мокрым, как он был») and far from a fire (и вдалеке от огня), but the bottle helped him to do that (но бутылка помогла ему справиться = сделать это), and he actually dozed a little (и он даже поспал немного) on some dry leaves (на каких-то сухих листьях), even though the year was getting late (даже хотя и наступала осень: «год становился поздним») and the air was chilly (и воздух был прохладным).

eastward ['i: stwd] suppressed [s'prest] sneeze [sni: z] leather ['led]

There is no need to tell you much of his adventures that night, for now we are drawing near the end of the eastward journey and coming to the last and greatest adventure, so we must hurry on. Of course helped by his magic ring he got on very well at first, but he was given away in the end by his wet footsteps and the trail of drippings that he left wherever he went or sat; and also he began to snivel, and wherever he tried to hide he was found out by the terrific explosions of his suppressed sneezes. Very soon there was a fine commotion in the village by the riverside; but Bilbo escaped into the woods carrying a loaf and a leather bottle of wine and a pie that did not belong to him. The rest of the night he had to pass wet as he was and far from a fire, but the bottle helped him to do that, and he actually dozed a little on some dry leaves, even though the year was getting late and the air was chilly.

He woke again (он снова проснулся) with a specially loud sneeze (с особенно громким чиханием). It was already grey morning (уже настало серое утро), and there was a merry racket down by the river (и у реки раздавался: «был» веселый шум). They were making up a raft of barrels (они делали плот из бочек), and the raft-elves would soon be steering it off (и эльфы-паромщики вскоре направятся; to steer — управлять рулем, следовать путем) down the stream to Lake-town (вниз по /течению/ реки к Городу-на-Озере). Bilbo sneezed again (Бильбо снова чихнул). He was no longer dripping (с него больше не текла вода) but he felt cold all over (но он замерз: «чувствовал холод» с ног до головы; all over — повсюду, полностью, целиком). He scrambled down (он с трудом спустился) as fast as his stiff legs would take him (настолько быстро, насколько его окоченевшие ноги позволили ему) and managed just in time (и смог как раз во время) to get on to the mass of casks (взобраться на кучу бочек) without being noticed (и никто его не заметил: «без /того, чтобы быть/ замеченным») in the general bustle (в общей суматохе). Luckily there was no sun at the time (к счастью, в то время солнца не было) to cast an awkward shadow (/и он не/ отбрасывал неловкой/затруднительной тени = выдающей его тени), and for a mercy (и к счастью; mercy — милосердие, сострадание) he did not sneeze again (он снова не чихал) for a good while (довольно долгое время). There was a mighty pushing of poles (мощные багры отталкивали /бочки от берега/: «было мощное отталкивание баграми»). The elves that were standing in the shallow water (эльфы, что стояли на мелководье) heaved and shoved (подтягивали и толкали /бочки/; to heave — поднимать, тянуть вверх). The barrels now all lashed together (бочки, которые сейчас были все связаны вместе; to lash (together) — связывать, привязывать, закреплять) creaked and fretted (заскрипели и задвигались; tofret—разъедать, ржаветь; трясти, взбалтывать).

bustle ['bs l] awkward [': kwd] pole [pl]

He woke again with a specially loud sneeze. It was already grey morning, and there was a merry racket down by the river. They were making up a raft of barrels, and the raft-elves would soon be steering it off down the stream to Lake-town. Bilbo sneezed again. He was no longer dripping but he felt cold all over. He scrambled down as fast as his stiff legs would take him and managed just in time to get on to the mass of casks without being noticed in the general bustle. Luckily there was no sun at the time to cast an awkward shadow, and for a mercy he did not sneeze again for a good while. There was a mighty pushing of poles. The elves that were standing in the shallow water heaved and shoved. The barrels now all lashed together creaked and fretted.

“This is a heavy load (это

же тяжелый груз)!” some grumbled (некоторые из них заворчали). “They float too deep (они плывут слишком глубоко) — some of these are never empty (некоторые из этих /бочонков/ вовсе не пустые). If they had come ashore in the daylight (если бы их прибило к берегу при свете дня; to come ashore — сходить на берег), we might have had a look inside (мы могли бы заглянуть внутрь), ” they said.

“No time now (теперь нет времени)!” cried the raftman (закричал сплавщик). “Shove off (отталкивайте)!”

And off they went at last (и наконец они отошли /от берега/), slowly at first (поначалу медленно), until they had passed the point of rock (до тех пор, пока они не прошли то место на скале) where other elves stood (где стояли другие эльфы) to fend them off with poles (чтобы отогнать их с помощью багров; to fend — отражать, парировать, отгонять), and then quicker and quicker (а затем все быстрее и быстрее) as they caught the main stream (когда они подхватили основной поток) and went sailing away (и поплыли) down, down towards the Lake (вниз и вниз /по течению/ по направлению к Озеру).

They had escaped the dungeons of the king (они сбежали из подземной тюрьмы короля) and were through the wood (и выбрались из леса; to be through — закончить, завершит ь), but whether alive or dead (но живыми или мертвыми) still remains to be seen (это еще неизвестно: «остается быть увиденным = это еще надо посмотреть»; to remain — оставаться).

load [ld] shove [v] sailing ['sel]

“This is a heavy load!” some grumbled. “They float too deep — some of these are never empty. If they had come ashore in the daylight, we might have had a look inside, ” they said.

“No time now!” cried the raftman. “Shove off!”

And off they went at last, slowly at first, until they had passed the point of rock where other elves stood to fend them off with poles, and then quicker and quicker as they caught the main stream and went sailing away down, down towards the Lake.

They had escaped the dungeons of the king and were through the wood, but whether alive or dead still remains to be seen.

Chapter 10. A Warm Welcome

(Глава 10. Теплый прием)

welcome — прием /гостя/, гостеприимство

The day grew lighter and warmer (день становился все светлее и теплее) as they floated along (пока они плыли /несомые течением/; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды). After a while (спустя какое-то время) the river rounded a steep shoulder of land (река огибала крутой склон /земли/; shoulder — плечо, лопатка) that came down upon their left (что спускался с /их/ левой стороны). Under its rocky feet (под его скалистым подножием) like an inland cliff (похожим на внутренний утес; inland — расположенный внутри страны) the deepest stream had flowed (протекал глубочайший ручей) lapping and bubbling (плескаясь и пузырясь; to lap — лакать, жадно пить, плескаться — о волнах; to bubble — пузыриться, бить ключом, журчать). Suddenly the cliff fell away (внезапно утес обрывался; to fall (fell, fallen) away — покидать, уменьшаться, отпадать). The shores sank (берега понизились; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать, опускаться, падать). The trees ended (деревья закончились). Then Bilbo saw a sight (и тогда Бильбо открылся: «увидел» вид): The lands opened wide about him (земли, раскинувшиеся вокруг него), filled with the waters of the river (наполненные водами реки) which broke up (что распадалась) and wandered in a hundred winding courses (и продолжала движение: «блуждала» сотней извилистых проток; course — курс; течение, направление), or halted in marshes and pools (или прекращалась в болотах и прудиках) dotted with isles on every side (испещренных со всех сторон островками; to dot — ставить точки, отмечать пунктиром; усеивать, испещрять): but still a strong water flowed on steadily (но все же сильный водный /поток/ продолжал течь неуклонно) through the midst (прямо по середине). And far away (и вдалеке), its dark head in a torn cloud (с темной вершиной в разорванном облаке; head — голова; верхняя часть чего-либо, to tear (tore, torn) — разрывать (ся), рвать (ся) ), there loomed the Mountain (неясно вырисовывалась Гора; to loom — неясно вырисовываться, появляться в тумане)! Its nearest neighbours to the North-East (ее ближайшие соседки на северо-востоке) and the tumbled land (и лежащие в беспорядке земли; tumbled — помятый, взъерошенный) that joined it to them (что прилегали к ним: «присоединяли ее к ним») could not be seen (не были видны). All alone it rose (она высилась совершенно одиноко) and looked across the marshes to the forest (и смотрела через болота на лес). The Lonely Mountain (Одинокая Гора)! Bilbo had come far (Бильбо пришел издалека) and through many adventures (и /прошел/ сквозь многочисленные приключения) to see it (чтобы увидеть ее), and now he did not like the look of it in the least (и теперь ему ни в малейшей степени не понравился ее вид).

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Идущий в тени. Книга 2

Амврелий Марк
2. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
6.93
рейтинг книги
Идущий в тени. Книга 2

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена

Я же бать, или Как найти мать

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.44
рейтинг книги
Я же бать, или Как найти мать

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Ты не мой BOY

Рам Янка
5. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой BOY

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу