Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“Get on with the work (продолжайте работать)!” growled the butler (зарычал дворецкий). “There is nothing in the feeling of weight (нет никакого значения в ощущении веса) in an idle toss-pot’s arms (в праздных руках пьяниц; tosspot — пьяница; to toss — бросать, вскидывать; pot — горшок, кружка). These are the ones to go (эти бочки надо бросить: «это те самые, которые должны отправиться») and no others (и никакие другие). Do as I say (делайте, как я вам говорю)!”
weariness ['w rns] wonder ['wnd] draught [dr: ft] yonder ['jnd] turnkey ['t: nki: ] idle [adl] tosspot ['tspt]
“You’re all late, ” he grumbled. “Here am I waiting and waiting down here, while you fellows drink and make merry and forget your tasks. Small wonder if I fall asleep from weariness!”
“Small wonder, ” said they, “when the explanation stands close at hand in a jug! Come give us a taste of your sleeping-draught before we fall to! No need to wake the turnkey yonder. He has had his share by the looks of it. ” Then they drank once round and became mighty merry all of a sudden. But they did not quite lose their wits. “Save us, Galion!” cried some, “you began your feasting early and muddled your wits! You have stacked some full casks here instead of the empty ones, if there is anything in weight. ”
“Get on with the work!” growled the butler. “There is nothing in the feeling of weight in an idle toss-pot’s arms. These are the ones to go and no others. Do as I say!”
“Very well (очень
Roll-roll-roll-roll (качу-качу-качу-качу),
roll-roll-rolling down the hole I (качу-качу-качу я вниз в глубину; to roll down — скатывать; hole — дыра, отверстие, лаз)
Heave ho (раз-два дружно)! Splash plump (плюх-бух; splash — плеск, брызги, plump — зд. всплеск от падения в воду, плюханье)!
Down they go (катятся они вниз), down they bump (/прыгают/ с грохотом вниз; to bump — ударять (ся), прыгать сильно, с шумом)!
heave ho [hi: v'h] splash [splae]
“Very well, very well, ” they answered rolling the barrels to the opening. “On your head be it, if the king’s full buttertubs and his best wine is pushed into the river for the Lake-men to feast on for nothing!”
Roll-roll-roll-roll, roll-roll-rolling down the hole I Heave ho! Splash plump! Down they go, down they bump!So they sang (так они пели) as first one barrel and then another (когда сперва одна бочка, а затем другая) rumbled to the dark opening (прогромыхала к темному отверстию) and was pushed over (и была столкнута) into the cold water (в холодную воду) some feet below (в нескольких футах внизу). Some were barrels really empty (некоторые бочки были пусты на самом деле), some were tubs neatly packed with a dwarf each (а некоторые — были те самые бочонки, в каждом из которых было /упаковано/ по гному); but down they all went (но они все были сброшены), one after another (один за другим), with many a clash and a bump (со множеством лязгов и глухих ударов), thudding on top of ones below (шлепаясь на крышки тех, что были внизу; top — верхушка, верхняя часть), smacking into the water (хлопаясь в воду), jostling against the walls of the tunnel (сталкиваясь со стенками туннеля; tojostle — толкать (ся), теснить (ся); пихать; отталкивать), knocking into one another (ударяясь один о другой), and bobbing away down the current (и подпрыгивая, уносясь вниз по течению).
rumble ['rmb l] jostle ['ds l] current ['krnt]
So they sang as first one barrel and then another rumbled to the dark opening and was pushed over into the cold water some feet below. Some were barrels really empty, some were tubs neatly packed with a dwarf each; but down they all went, one after another, with many a clash and a bump, thudding on top of ones below, smacking into the water, jostling against the walls of the tunnel, knocking into one another, and bobbing away down the current.
It was just at this moment (и
yourselves [j'selvz] permanent ['p: mnnt] precious ['pres]
It was just at this moment that Bilbo suddenly discovered the weak point in his plan. Most likely you saw it some time ago and have been laughing at him; but I don’t suppose you would have done half as well yourselves in his place. Of course he was not in a barrel himself, nor was there anyone to pack him in, even if there had been a chance! It looked as if he would certainly lose his friends this time (nearly all of them had already disappeared through the dark trap-door), and get utterly left behind and have to stay lurking as a permanent burglar in the elf-caves for ever. For even if he could have escaped through the upper gates at once, he had precious small chance of ever finding the dwarves again.
He did not know the way by land (он не знал путь по земле) to the place where the barrels were collected (к тому самому месту, где бочки собирались). He wondered (он задумался) what on earth would happen to them without him (что же, черт побери, случится с ними без него; earth — земля, мир); for he had not had time (так как у него не было времени) to tell the dwarves (рассказать гномам) all that he had learned (всего того, что он успел выяснить), or what he had meant to do (или о том, что он намеревался предпринять), once they were out of the wood (когда они выберутся из леса). While all these thoughts (пока все эти мысли) were passing through his mind (проносились в его мозгу; to pass — идти, проходить мимо, обгонять), the elves being very merry (эльфы, так как им было очень весело) began to sing a song (начали петь песню) round the river-door (/стоя/ вокруг двери /ведущей/ к реке). Some had already gone (некоторые из них уже ушли) to haul on the ropes (чтобы тянуть за веревки; to haul — тянуть, тащить, волочить) which pulled up the portcullis (что поднимали: «тянули наверх» решетку; to pull — тянуть, тащить) at the water-gate (на шлюзе) so as to let out the barrels (для того, чтобы выпустить бочки) as soon as they were all afloat below (как только они все оказались на плаву внизу; afloat — на воде, на поверхности воды).