Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
Very soon (очень скоро) a grey patch came up in the darkness ahead (серый просвет появился в темноте впереди; patch — заплата; клочок; пятно). He heard the creak of the water-gate (он слышал скрип затвора шлюза) being hauled up (который поднимали: «был поднимаем»), and he found (и он обнаружил) that he was in the midst (что он был в самой середине) of a bobbing and bumping mass of casks and tubs (подпрыгивающей и сталкивающейся массы из бочонков и бадеек) all pressing together (прижатых друг к другу) to pass under the arch (чтобы пройти под сводом) and get out into the open stream (и выбраться наружу, в открытый поток). He had as much as he could do (он был вынужден, насколько только мог) to prevent himself (воспротивиться; to prevent — предотвращать, мешать, не допускать) from being hustled (/тому, чтобы его не/ затолкали; to hustle — толкать (ся), пихать (ся) ) and battered to bits (и не разбили на мелкие кусочки; to butter — колотить, дубасить, разбивать); but at last the jostling crowd (но, наконец, теснящая/толкающая толпа /бочек/) began to break up (начала редеть; to break up — разгонять; расходиться) and swing off (и, вертясь, исчезать), one by one (одна из одной), under the stone arch and away (под
patch [paet] midst [mdst] mass [maes] arch [: t] astride ['strad]
Very soon a grey patch came up in the darkness ahead. He heard the creak of the water-gate being hauled up, and he found that he was in the midst of a bobbing and bumping mass of casks and tubs all pressing together to pass under the arch and get out into the open stream. He had as much as he could do to prevent himself from being hustled and battered to bits; but at last the jostling crowd began to break up and swing off, one by one, under the stone arch and away. Then he saw that it would have been no good even if he had managed to get astride his barrel, for there was no room to spare, not even for a hobbit, between its top and the suddenly stooping roof where the gate was.
Out they went (они двигались наружу) under the overhanging branches of the trees (под нависающими ветвями деревьев) on either bank (на каждом берегу). Bilbo wondered what the dwarves were feeling (Бильбо размышлял, как же чувствуют себя гномы) and whether a lot of water (и много ли воды) was getting into their tubs (набиралось в их бочонки). Some of those (некоторые из тех) that bobbed along by him (что прыгали рядом с ним) in the gloom (во мраке) seemed pretty low in the water (казалось /были/ довольно низко в воде), and he guessed (и он догадался) that these had dwarves inside (что это были те самые /бочки/, в которых внутри были гномы).
“I do hope (как же я надеюсь) I put the lids on tight enough (что я закрыл: «надел» крышки достаточно плотно)!” he thought (думал он), but before long (но вскоре) he was worrying too much about himself (он слишком много беспокоился уже о себе самом) to remember the dwarves (чтобы помнить о гномах). He managed to keep his head above the water (ему удалось держать голову над водой), but he was shivering with the cold (но он дрожал от холода), and he wondered if he would die of it (и он размышлял, не умрет ли он от него) before the luck turned (прежде чем удача повернется к нему), and how much longer (и как долго) he would be able to hang on (он сможет держаться /за бочонок/; to hang on — опереться, держаться, уцепиться), and whether he should risk the chance (и стоит ли ему рискнуть) of letting go (отпустить /руки/; to let go — выпустить, отпустить) and trying to swim to the bank (и попытаться доплыть до берега).
overhanging [v'hae] tight [tat] shiver ['v]
Out they went under the overhanging branches of the trees on either bank. Bilbo wondered what the dwarves were feeling and whether a lot of water was getting into their tubs. Some of those that bobbed along by him in the gloom seemed pretty low in the water, and he guessed that these had dwarves inside.
“I do hope I put the lids on tight enough!” he thought, but before long he was worrying too much about himself to remember the dwarves. He managed to keep his head above the water, but he was shivering with the cold, and he wondered if he would die of it before the luck turned, and how much longer he would be able to hang on, and whether he should risk the chance of letting go and trying to swim to the bank.
The luck turned all right before long (удача улыбнулась: «повернулась» ему очень скоро): the eddying current (поток водоворота; eddy — небольшой водоворот, вихрь; to eddy — крутиться в водовороте) carried several barrels close ashore (вынес несколько бочек близко к берегу; shore — берег, побережье) at one point (в одном месте) and there for a while they stuck (и там на какое-то время они застряли) against some hidden root (/зацепившись/ о какую-то скрытую корягу: «корень»; to hide — прятаться, скрываться). Then Bilbo took the opportunity (затем Бильбо воспользовался возможностью) of scrambling up the side of his barrel (и вскарабкался вверх по /стороне/ своей бочке) while it was held steady (пока она удерживалась неподвижно) against another (о другую /бочку/). Up he crawled like a drowned rat (он медленно полз вверх, вымокший до нитки; drowned like a rat — вымокший до нитки; drowned — утонувший, затопленный; rat — крыса), and lay on the top (и лег на крышке) spread out (распластавшись) to keep the balance (чтобы удерживать равновесие) as best he could (насколько он только мог). The breeze was cold (ветерок был холодный) but better than the water (но лучше, чем вода), and he hoped (и он надеялся) he would not suddenly roll off again (что он не скатится снова и внезапно) when they started off once more (когда они двинутся в путь опять). Before long the barrels broke free again (вскоре бочки снова освободились; to break free — вырваться на свободу) and turned and twisted off down the stream (и поворачивались и вращались вниз по речке), and out into the main current (и снова попали в основное течение). Then he found it quite as difficult (затем он обнаружил, что это было вполне столь же сложно) to stick on (удерживаться на месте) as he had feared (как он и боялся); but he managed it somehow (но ему это удалось каким-то образом), though it was miserably uncomfortable (хотя это было ужаснейшим образом неудобно).
ashore [': ] balance ['baelns] breeze [bri: z]
The luck turned all right before long: the eddying current carried several barrels close ashore at one point and there for a while they stuck against some hidden root. Then Bilbo took the opportunity of scrambling up the side of his barrel while it was held steady against another. Up he crawled like a drowned rat, and lay on the top spread out to keep the balance as best he could. The breeze was cold but better than the water, and he hoped he would not suddenly roll off again when they started off once more. Before long the barrels broke free again and turned and twisted off down the stream, and out into the main current Then he found it quite as difficult to stick on as he had feared; but he managed it somehow, though it was miserably uncomfortable.
Luckily he was very light (к
amount ['mant] bridle ['bradl] stirrup ['strp]
Luckily he was very light, and the barrel was a good big one and being rather leaky had now shipped a small amount of water. All the same it was like trying to ride, without bridle or stirrups, a round-bellied pony that was always thinking of rolling on the grass. In this way at last Mr. Baggins came to a place where the trees on either hand grew thinner. He could see the paler sky between them. The dark river opened suddenly wide, and there it was joined to the main water of the Forest River flowing down in haste from the king’s great doors. There was a dim sheet of water no longer overshadowed, and on its sliding surface there were dancing and broken reflections of clouds and of stars. Then the hurrying water of the Forest River swept all the company of casks and tubs away to the north bank, in which it had eaten out a wide bay.
This had a shingly shore (его берег был покрыт галькой; shingle — галька, гравий, голыш) under hanging banks (под нависающими берегами) and was walled at the eastern end (и был отгорожен стеной с восточного окончания; wall — стена, ограда; to wall — обносить стеной, огораживать) by a little jutting cape of hard rock (небольшим выступающим мысом твердой скалы; to jut — выдаваться, выступать). On the shallow shore (на мелководном бережку) most of the barrels ran aground (большинство бочек сели на мель; to run (ran, run) aground — сесть на мель; aground — на мели; ground — земля, почва), though a few went on (хотя несколько двинулись дальше) to bump against the stony pier (чтобы столкнуться с каменным пирсом). There were people on the look-out on the banks (по берегам были люди, ведущие наблюдение). They quickly poled and pushed all the barrels together (они быстро подтолкнули баграми и собрали бочки вместе; to push — толкать, пихать) into the shallows (на мелководье), and when they had counted them (и когда они их пересчитали) they roped them together (они связали их вместе; to rope — привязывать, связывать; rope — веревка, канат) and left them till the morning (и оставили их до утра). Poor dwarves (бедные гномы)! Bilbo was not so badly off now (сам Бильбо оказался сейчас не в таком уж плохом положении). He slipped from his barrel (он соскользнул со своей бочки) and waded ashore (и вброд добрался до берега; to wade — переходить вброд), and then sneaked along (а затем прокрался) to some huts (к нескольким хижинам) that he could see near the water’s edge (которые он смог увидеть у края воды). He no longer thought twice (он больше не думал дважды) about picking up a supper uninvited (о том, чтобы подцепить что-нибудь на ужин без приглашения; to invite — приглашать; uninvited — неприглашенный, незваный) if he got the chance (если у него была такая возможность), he had been obliged to do it for so long (он был вынужден поступать так /уже/ очень долго; to oblige — обязывать, заставлять), and he knew only too well (и он знал слишком хорошо) what it was to be really hungry (что это такое — быть по-настоящему голодным), not merely politely interested in the dainties (а не просто вежливо интересоваться лакомствами; dainty — лакомство, деликатес) of a well-filled larder (в хорошо заполненных кладовых). Also he had caught a glimpse of a fire (также он заметил: «уловил» проблески огня) through the trees (сквозь деревья), and that appealed to him (и он привлек его; toappealto — зд. привлекать, интересовать) with his dripping and ragged clothes (с его-то промокшей насквозь и изодранной одеждой; to drip — капать, стекать; dripping — капающий, мокрый) clinging to him cold and clammy (что облегала его — холодная и липкая; to cling to — прилипать, цепляться; clammy — липкий, клейкий, холодный и влажный).