Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
lurking ['l: k] servant ['s: v nt] throve [rv]
Hiding behind one of the largest barrels Bilbo discovered the trapdoors and their use, and lurking there, listening to the talk of the king’s servants, he learned how the wine and other goods came up the rivers, or over land, to the Long Lake. It seemed a town of Men still throve there, built out on bridges far into the water as a protection against enemies of all sorts, and especially against the dragon of the Mountain. From Lake-town the barrels were brought up the Forest River. Often they were just tied together like big rafts and poled or rowed up the stream; sometimes they were loaded on to flat boats.
When the barrels were empty (когда
float [flt] jut [dt] desperate ['desp rt]
When the barrels were empty the elves cast them through the trapdoors, opened the water-gate, and out the barrels floated on the stream, bobbing along, until they were carried by the current to a place far down the river where the bank jutted out, near to the very eastern edge of Mirkwood. There they were collected and tied together and floated back to Lake-town, which stood close to the point where the Forest River flowed into the Long Lake. For some time Bilbo sat and thought about this water-gate, and wondered if it could be used for the escape of his friends, and at last he had the desperate beginnings of a plan.
The evening meal (ужин: «вечерняя еда») had been taken to the prisoners (был доставлен пленникам). The guards were tramping away (стражники, громко топая, удалились) down the passages (по проходам) taking the torch-light with them (унося: «забирая» с собой факелы) and leaving everything in darkness (и оставляя все в темноте). Then Bilbo heard the king’s butler (и затем Бильбо услышал, как дворецкий короля; butler — дворецкий; /ист. / виночерпий, старший слуга) bidding the chief of the guards good-night (желал главе стражников спокойной ночи; to bid — выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании и т. п. ).
“Now come with me (теперь пойдем со мной), ” he said (сказал он), “and taste the new wine (и отпробуем нового вина; to taste — пробовать, отведать, дегустировать) that has just come in (которое только что поступило). I shall be hard at work tonight (мне сегодня вечером предстоит тяжелая работа; to behard at work — быть очень занятым, напряженно работать) clearing the cellars (очищая подвалы) of the empty wood (от пустых /деревянных/ бочек; the wood — винная бочка, бочонок для вина), so let us have a drink first (так что давай выпьем сначала) to help the labour (чтобы посодействовать/помочь моему труду). ”
“Very good (очень хорошо), ” laughed the chief of the guards (засмеялся глава стражников). “I’ll taste with you (я попробую /его/ с тобой), and see if it is fit for the king’s table (и посмотрю, подходит ли оно для стола самого короля). There is a feast tonight (сегодня вечером будет пир) and it would not do (и не годится) to send up poor stuff (отсылать
clearing ['kl r] cellar ['sel] labour ['leb]
The evening meal had been taken to the prisoners. The guards were tramping away down the passages taking the torch-light with them and leaving everything in darkness. Then Bilbo heard the king’s butler bidding the chief of the guards good-night.
“Now come with me, ” he said, “and taste the new wine that has just come in. I shall be hard at work tonight clearing the cellars of the empty wood, so let us have a drink first to help the labour. ”
“Very good, ” laughed the chief of the guards. “I’ll taste with you, and see if it is fit for the king’s table. There is a feast tonight and it would not do to send up poor stuff!”
When he heard this (когда он услышал это) Bilbo was all in a flutter (Бильбо весь затрепетал; flutter — трепетание, дрожание, трепет, волнение), for he saw that luck was with him (так как он увидел, что удача была на его стороне: «с ним») and he had a chance (и у него был шанс) at once to try his desperate plan (немедленно попытать свой отчаянный план). He followed the two elves (он последовал за двумя эльфами), until they entered a small cellar (до тех пор, пока они не вошли в небольшой погреб) and sat down at a table (и присели к столу) on which two large flagons were set (на котором стояли два больших кувшина: «были поставлены»; flagon — графин, кувшин, фляга; to set (set) — ставить, помещать, класть). Soon they began to drink (вскоре они начали пить) and laugh merrily (и весело смеяться). Luck of an unusual kind was with Bilbo then (удача какого-то необычного рода была тогда на стороне: «с» Бильбо). It must be potent wine (это должно быть очень крепкое вино; potent — сильный, могущественный, сильнодействующий) to make a wood-elf drowsy (чтобы нагнать на лесного эльфа сон; drowsy—сонливый, сонный, дремотный); but this wine, it would seem (но это вино, казалось), was the heady vintage (было пьянящее марочное вино; heady — крепкий /о напитках/; vintage — сбор винограда, вино урожая определенного года, вино высшего качества) of the great gardens of Dorwinion (с огромных садов Дорвиниона), not meant for his soldiers or his servants (не предназначенное ни для солдат, ни слуг /его = короля/), but for the king’s feasts only (но только для пиров самого короля), and for smaller bowls (и /предназначалось/ для меньших чаш), not for the butler’s great flagons (а не для огромных кувшинов дворецкого).
flutter ['flt] chance [t: ns] flagon ['flaen] soldier ['sld]
When he heard this Bilbo was all in a flutter, for he saw that luck was with him and he had a chance at once to try his desperate plan. He followed the two elves, until they entered a small cellar and sat down at a table on which two large flagons were set. Soon they began to drink and laugh merrily. Luck of an unusual kind was with Bilbo then. It must be potent wine to make a wood-elf drowsy; but this wine, it would seem, was the heady vintage of the great gardens of Dorwinion, not meant for his soldiers or his servants, but for the king’s feasts only, and for smaller bowls, not for the butler’s great flagons.
Very soon the chief guard nodded his head (очень скоро глава стражников уже клевал носом: «кивал головой»), then he laid it on the table (затем он положил ее /голову/ на стол) and fell fast asleep (и крепко заснул). The butler went on talking and laughing to himself (дворецкий продолжал разговаривать и смеяться сам с собой) for a while (какое-то время) without seeming to notice (казалось, не замечая), but soon his head too nodded to the table (но вскоре и его голова тоже склонилась к столу), and he fell asleep (и он заснул) and snored beside his friend (и захрапел рядом со своим другом). Then in crept the hobbit (тогда внутрь прокрался хоббит).