Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“Can any of you throw a rope (кто-нибудь из вас может бросить веревку)?” “What’s the good of that (какая в этом польза)? The boat is sure to be tied up (лодка наверняка привязана), even if we could hook it (даже если мы и сумеем подцепить ее; hook — крюк), which I doubt (в чем я сомневаюсь). ”
“I don’t believe it is tied (я не думаю, что она привязана), ” said Bilbo, “though of course I can’t be sure in this light (хотя, конечно, я не могу быть уверен при таком свете); but it looks to me (но мне кажется) as if it was just drawn up on the bank (что она только вытянута на берег; to draw (drew, drawn) — тянуть), which is low just there (который там низок, как раз там) where the path goes down into the water (где
“Dori is the strongest (Дори самый сильный), but Fili is the youngest (но Фили — самый молодой) and still has the best sight (и все еще обладает наилучшим зрением), ” said Thorin. “Come here Fili (подойди сюда, Фили), and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about (и посмотри, видишь ли ты лодку, о которой говорит мистер Бэггинс). ”
yard [j: d] youngest ['jst] tied [tad]
“Not at all far. I shouldn’t think above twelve yards. ”
“Twelve yards! I should have thought it was thirty at least, but my eyes don’t see as well as they used a hundred years ago. Still twelve yards is as good as a mile. We can’t jump it, and we daren’t try to wade or swim. ” “Can any of you throw a rope?”
“What’s the good of that? The boat is sure to be tied up, even if we could hook it, which I doubt. ”
“I don’t believe it is tied, ” said Bilbo, “though of course I can’t be sure in this light; but it looks to me as if it was just drawn up on the bank, which is low just there where the path goes down into the water. ” “Dori is the strongest, but Fili is the youngest and still has the best sight, ” said Thorin. “Come here Fili, and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about. ”
Fili thought he could (Фили показалось, что он может); so when he had stared a long while (и тогда, пока он пристально смотрел долгое время) to get an idea of the direction (чтобы хоть как-то представить направление; idea — идея, мысль, представление), the others brought him a rope (остальные принесли ему веревку). They had several with them (у них с собой было несколько /веревок/), and on the end of the longest (и на конце самой длинной) they fastened one of the large iron hooks (они закрепили один из больших железных крюков) they had used for catching their packs (которые они использовали для прикрепления своих тюков; to catch (caught) — поймать, схватить; зацепить) to the straps about their shoulders (к ремням на плечах). Fili took this in his hand (Фили взял веревку с крюком: «это» в свою руку), balanced it for a moment (покачал ее какое-то мгновение; to balance — балансировать, уравновешивать), and then flung it across the stream (и затем метнул ее через поток; to fling (flung) — метать, бросать, швырять).
Splash it fell in the water (с всплеском она упала в воду)!
“Not far enough (недолет: «недостаточно далеко»)!” said Bilbo who was peering forward (сказал Бильбо, который вглядывался вперед). “A couple of feet (пара футов) and you would have dropped it on to the boat (и вы попали бы ей: «и вы уронили бы ее» в лодку; to drop — капать; падать; ронять). Try again (попытайтесь снова). I don’t suppose (я не предполагаю) the magic is strong enough (что колдовство достаточно сильное) to hurt you (чтобы навредить вам), if you just touch a bit of wet rope (если вы только прикоснетесь к кусочку мокрой веревки). ”
Fili picked up the hook (Фили поднял крюк) when he had drawn it back (когда он притянул веревку назад), rather doubtfully all the same (тем не менее несколько с сомнением). This time (на этот раз) he threw it (он бросил ее; to throw (threw, thrown) ) with greater strength (с большей силой).
“Steady (осторожно; steady — устойчивый; прочный, твердый)!” said Bilbo, “you have thrown it right into the wood (вы бросили ее прямо в лес) on the other side now (на другом берегу: «на другой стороне», в этот раз). Draw it back gently (тяните ее назад осторожно). ”
Fili hauled the rope back slowly (Фили медленно потащил веревку назад), and after a while Bilbo said (и через какое-то время Бильбо сказал):
fasten ['f: s n] balance ['baelns] doubtful ['datf l]
Fili thought he could; so when he had stared a long while to get an idea of the direction, the others brought him a rope. They had several with them, and on the end of the longest they fastened one of the large iron hooks they had used for catching their packs to the straps about their shoulders. Fili took this in his hand, balanced it for a moment, and then flung it across the stream.
Splash it fell in the water! “Not far enough!” said Bilbo who was peering forward. “A couple of feet and you would have dropped it on to the boat. Try again. I don’t suppose the magic is strong enough to hurt you, if you just touch a bit of wet rope. ”
Fili picked up the hook when he had drawn it back, rather doubtfully all the same. This time he threw it with greater strength. “Steady!” said Bilbo, “you have thrown it right into the wood on the other side now. Draw it back gently. ” Fili hauled the rope back slowly, and after a while Bilbo said:
“Carefully (осторожно)! It is lying on the boat (она лежит на лодке); let’s hope the hook will catch (давайте надеяться, что крючок зацепится). ” It did (он зацепился). The rope went taut (веревка туго натянулась; taut — тугой), and Fili pulled in vain (Фили тянул безрезультатно; vain—напрасный, бесполезный, тщетный). Kili came to his help (Кили пришел ему не помощь), and then Oin and Gloin (а затем Ойн и Глойн). They tugged and tugged (они дергали и тянули), and suddenly they all fell over on their backs (и внезапно все они упали на спины; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать). Bilbo was on the look-out, however (Бильбо был настороже, однако; look-out — бдительность), caught the rope (поймал веревку), and with a piece of stick (и с помощью палки; piece — кусок, часть, штука, отдельный предмет) fended off the little black boat (задержал маленькую черную лодку; to fend off — отражать, парировать) as it came rushing across the stream (когда она стремглав неслась по потоку; to rush — бросаться, кидаться; мчаться).
“Help (на помощь)!” he shouted (закричал он), and Balin was just in time (и Балин оказался как раз во время) to seize the boat (чтобы схватить лодочку) before it floated off down the current (пока она не унеслась /вниз/ по течению; to float — плавать, деражаться на поверхности, плыть, нестись).
“It was tied after all (она была привязана все же), ” said he (сказал он), looking at the snapped painter (смотря на оборванный носовой фалинь; to snap — хватать, кусать, ломать (ся), рвать (ся) с треском) that was still dangling from it (который все еще свисал с нее /лодки/). “That was a good pull, my lads (это был хороший рывок, друзья мои; pull — тяга, дерганье); and a good job (и вот это удача; job — работа, труд; зд. положение вещей, ситуация) that our rope was the stronger (что наша веревка оказалась крепче). ”