Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
They thanked him, of course (они поблагодарили его, конечно), with many bows and sweepings of their hoods (большим количеством поклонов и взмахами своих капюшонов) and with many an (и множеством подобных /высказываний/) “at your service (к вашим услугам), O master of the wide wooden halls (о, господин просторных деревянных залов)!” But their spirits sank (но мужество покинуло их; spirit — дух; энергия; to sink (sank, sunk) — тонуть, погружаться, опускаться) at his grave words (от его серьезных слов), and they all felt (и они все почувствовали) that the adventure was far more dangerous (что приключение было гораздо более опасным) than they had thought (чем они все думали раньше), while all the time (так как все это время), even if they passed all the perils of the road (даже если они преодолели бы все опасности пути), the dragon was waiting at the end (в конце /их/ ожидал дракон). All that morning they were busy with preparations (все то утро они были заняты приготовлениями). Soon after midday (вскоре после полудня) they ate with Beorn for the last time (они поели вместе с Беорном в последний раз), and after the meal (и после еды) they mounted the steeds he was lending them (они сели верхом на коней, которых он одолжил им; to mount — взбираться, восходить; садиться на лошадь), and bidding him many farewells (и прощаясь с ним: «говоря ему много слов прощания»; to bid — предлагать;
sweeping ['swi: p] master ['m: st] preparation [prep're n]
They thanked him, of course, with many bows and sweepings of their hoods and with many an “at your service, O master of the wide wooden halls!” But their spirits sank at his grave words, and they all felt that the adventure was far more dangerous than they had thought, while all the time, even if they passed all the perils of the road, the dragon was waiting at the end. All that morning they were busy with preparations. Soon after midday they ate with Beorn for the last time, and after the meal they mounted the steeds he was lending them, and bidding him many farewells they rode off through his gate at a good pace.
As soon as they left his high hedges (как только они покинули его высокую изгородь) at the east of his fenced lands (на восточной стороне его огороженных земель; fence — забор, изгородь, ограждение) they turned north (они повернули на север) and then bore to the north-west (и затем двинулись на северо-запад; to bear (bore, borne) — переносить; направляться). By his advice (следуя его совету) they were no longer making for the main forest-road (они больше не стремились к главной дороге через лес; to make for — направляться) to the south of his land (/что была/ к югу от его земли). Had they followed the pass (если бы они последовали по этому перевалу; pass — проход, путь, ущелье), their path would have led them (то их тропа вывела бы их; to lead) down the stream from the mountains (к потоку с гор) that joined the great river (который впадал в главную реку; to join — соединять, связывать) miles south of the Carrock (на мили к югу от скалы Каррок). At that point there was a deep ford (в этом месте находился глубокий брод) which they might have passed (по которому они могли бы переправиться), if they had still had their ponies (если бы они имели все еще своих пони), and beyond that (и за ним) a track led to the skirts of the wood (дорожка вела к окраинам леса; skirt — юбка, подол; опушка) and to the entrance of the old forest road (и к входу на старую лесную дорогу). But Beorn had warned them (но Беорн предупредил их) that that way was now often used by the goblins (что этим путем теперь часто пользовались гоблины), while the forest-road itself (в то время как сама лесная дорога), he had heard (как он слышал), was overgrown (чрезмерно заросла) and disused (и не использовалась; to use — употреплять, пользоваться; to disuse — перестать пользоваться) at the eastern end (в восточной части; end — конец, окончание) and led to impassable marshes (и в вела в непроходимые болота; impassable — (не) проходимый, (не) проезжий) where the paths had long been lost (где все тропинки давно были потеряны; to lose (lost) — терять, не находить). Its eastern opening (его восточная просека; opening — отверстие, щель; проход, вырубка в лесу) had also always been (также всегда была) far to the south of the Lonely Mountain (далеко к югу от Одинокой Горы), and would have left them (и оставила бы их) still with a long and difficult northward march (все еще с длинным и опасным переходом на север; march — марш, походное движение, переход) when they got to the other side (когда они добрались бы к другой стороне /леса/). North of the Carrock (к северу от скалы Каррок) the edge of Mirkwood (опушка Мрачного Леса) drew closer to the borders of the Great River (приближалась: «тянулась ближе» к границам Великой Реки; to draw (drew, drawn) — тянуть), and though here the Mountains too drew down nearer (и хотя здесь Горы также приближались), Beorn advised them to take this way (Беорн посоветовал им воспользоваться этим путем); for at a place (так как в месте) a few days’ ride (в нескольких днях пути) due north of the Carrock (прямо к северу от скалы Каррок) was the gate of a little-known pathway (находились ворота малоизвестного прохода; known — общеизвестный) through Mirkwood (сквозь Мрачный Лес) that led almost straight towards the Lonely Mountain (который вел почти что напрямую к Одинокой Горе).
entrance ['entrns] overgrown [v'rn] disused [ds'ju: zd]
As soon as they left his high hedges at the east of his fenced lands they turned north and then bore to the north-west. By his advice they were no longer making for the main forest-road to the south of his land. Had they followed the pass, their path would have led them down the stream from the mountains that joined the great river miles south of the Carrock. At that point there was a deep ford which they might have passed, if they had still had their ponies, and beyond that a track led to the skirts of the wood and to the entrance of the old forest road. But Beorn had warned them that that way was now often used by the goblins, while the forest-road itself, he had heard, was overgrown and disused at the eastern end and led to impassable marshes where the paths had long been lost. Its eastern opening had also always been far to the south of the Lonely Mountain, and would have left them still with a long and difficult northward march when they got to the other side. North of the Carrock the edge of Mirkwood drew closer to the borders of the Great River, and though here the Mountains too drew down nearer, Beorn advised them to take this way; for at a place a few days’ ride due north of the Carrock was the gate of a little-known pathway through Mirkwood that led almost straight towards the Lonely Mountain.
“The goblins (гоблины), ” Beorn had said (сказал Беорн), “will not dare to cross the Great River (не осмелятся пересечь Великую Реку) for a hundred miles north of the Carrock (на сотни миль к северу от Каррок) nor to come near my house (ни подойти близко к моему дому) — it is well protected at night (он хорошо защищен по ночам)! — but I should ride fast (но я бы /на вашем месте/ поскакал бы быстро); for if they make their raid soon (так как если они совершат свой набег скоро) they will cross the river to the south (то они пересекут реку к югу) and scour all the edge of the forest (и прочешут весь этот край леса; to scour — рыскать в поисках, тщательно искать) so as to cut you off (так, что бы отрезать вам путь), and Wargs run swifter than ponies (а Варги бегают быстрее,
That is why they were now riding in silence (именно поэтому сейчас они скакали молча: «в молчании»), galloping wherever the ground was grassy and smooth (переходя на галоп там, где земля была покрыта травой и гладкая; wherever — где бы ни, куда бы ни), with the mountains dark on their left (горы темнели с левой стороны), and in the distance (и вдалеке) the line of the river with its trees (полоска реки и /растущие рядом/ с ней деревья) drawing ever closer (постоянно приближались; close — близко).
protected [pr'tektd] stronghold ['strhld] distance ['dst ns]
“The goblins, ” Beorn had said, “will not dare to cross the Great River for a hundred miles north of the Carrock nor to come near my house — it is well protected at night! — but I should ride fast; for if they make their raid soon they will cross the river to the south and scour all the edge of the forest so as to cut you off, and Wargs run swifter than ponies. Still you are safer going north, even though you seem to be going back nearer to their strongholds; for that is what they will least expect, and they will have the longer ride to catch you. Be off now as quick as you may!” That is why they were now riding in silence, galloping wherever the ground was grassy and smooth, with the mountains dark on their left, and in the distance the line of the river with its trees drawing ever closer.
The sun had only just turned west (солнце только что повернулось на запад) when they started (когда они отправились в путь), and till evening (и до самого вечера) it lay golden on the land about them (оно золотило земли вокруг них: «оно лежало золотым на земле/местности вокруг них»). It was difficult to think of pursuing goblins behind (трудно было думать о преследующих гоблинах позади /них/; to pursue — преследовать, гнать), and when they had put many miles (и когда они проехали: «проложили» уже много миль; to put — класть, вкладывать, прибавлять) between them and Beorn’s house (/между собой/ и домом Беорна) they began to talk (они начали разговаривать) and to sing again (и снова запели) and to forget the dark forest-path (и начали забывать о темной лесной тропинке) that lay in front (что лежала перед ними: «впереди»). But in the evening (но вечером) when the dusk came on (когда наступили сумерки) and the peaks of the mountains glowered against the sunset (и пики гор засверкали в /лучах/ заката; against — прямо напротив, лицом к; на фоне) they made a camp (они устроили лагерь) and set a guard (и выставили часового), and most of them slept uneasily with dreams (и большинство из них спало с беспокойными снами: «спало беспокойно, со снами») in which there came the howl of hunting wolves (в которых раздавались завывания вышедших на охоту волков; to come (came, come) — приходить, идти, появляться, возникать) and the cries of goblins (и вопли гоблинов). Still the next morning dawned bright and fair again (все же следующее утро снова /встретило их/ ярким и ясным рассветом; to dawn — рассветать, брезжить, dawn — рассвет, утренняя заря). There was an autumn-like mist white upon the ground (по земле стелился по-осеннему белый туман; mist — туман, дымка, мгла) and the air was chill (и воздух был прохладным), but soon the sun rose red in the East (но вскоре на Востоке взошло красное солнце; to rise (rose, risen) — восходить, вставать на ноги, подниматься) and the mists vanished (и туманы/дымки исчезли; tovanish—скрытьсяизвиду, пропадать, вымирать), and while the shadows were still long (и пока тени были все еще длинными) they were off again (они снова отправились в путь).
pursue [p'sju: ] dawn [d: n] vanished ['vaent]
The sun had only just turned west when they started, and till evening it lay golden on the land about them. It was difficult to think of pursuing goblins behind, and when they had put many miles between them and Beorn’s house they began to talk and to sing again and to forget the dark forest-path that lay in front. But in the evening when the dusk came on and the peaks of the mountains glowered against the sunset they made a camp and set a guard, and most of them slept uneasily with dreams in which there came the howl of hunting wolves and the cries of goblins. Still the next morning dawned bright and fair again. There was an autumn-like mist white upon the ground and the air was chill, but soon the sun rose red in the East and the mists vanished, and while the shadows were still long they were off again.
So they rode now for two more days (так они скакали теперь уже /еще/ два дня), and all the while they saw nothing (и все это время они ничего не видели) save grass and flowers (кроме травы и цветов) and birds and scattered trees (и птиц и редких деревьев; to scatter — разбрасывать, раскидывать), and occasionally small herds of red deer (и, время от времени, небольших стадов благородных оленей; occasionally — иногда, изредка, время от времени; подчас, порой) browsing (пощипывающих траву; to browse — объедать, ощипывать листья, молодые побеги; пастись) or sitting at noon in the shade (или находящихся в полдень в тени; to sit (sat) — сидеть, пребывать). Sometimes Bilbo saw the horns of the harts (иногда Бильбо видел рога оленей) sticking up out of the long grass (торчащие из высокой травы), and at first (и поначалу) he thought they were the dead branches of trees (он думал, что это были сухие ветви деревьев). That third evening they were so eager to press on (в тот третий вечер им всем так страстно хотелось поторопиться; to press — жать, нажимать, давить, to press on — /разг. / поторапливаться, энергично продолжать), for Beorn had said (так как Беорн сказал) that they should reach the forest-gate (что они достигнут ворот леса) early on the fourth day (рано /утром/ четвертого дня), that they rode still forward after dusk (что они все еще скакали вперед после /того, как наступили/ сумерки) and into the night beneath the moon (и ночью, под луной). As the light faded (когда свет поблек) Bilbo thought he saw away to the right (Бильбо думал, что он видит вдалеке справа), or to the left (или слева), the shadowy form of a great bear (мрачные очертания огромного медведя; form — форма, внешний вид) prowling along in the same direction (быстро продвигавшегося в том же /что и они/ направлении; to prowl — рыскать, шнырять). But if he dared to mention it to Gandalf (но, если он осмеливался упомянуть об этом Гэндальфу), the wizard only said (волшебник только отвечал): “Hush (тише)! Take no notice (не обращайте внимания)!”