Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
scattered ['skaetd] horn [h: n] prowl [pral]
So they rode now for two more days, and all the while they saw nothing save grass and flowers and birds and scattered trees, and occasionally small herds of red deer browsing or sitting at noon in the shade. Sometimes Bilbo saw the horns of the harts sticking up out of the long grass, and at first he thought they were the dead branches of trees. That third evening they were so eager to press on, for Beorn had said that they should reach the forest-gate early on the fourth day, that they rode still forward after dusk and into the night beneath the moon. As the light faded Bilbo thought he saw away to the right, or to the left, the shadowy form of a great bear prowling along in the same direction. But if he dared to mention it to Gandalf, the wizard only said: “Hush! Take no notice!”
Next day they started before dawn (на
“Well, here is Mirkwood (ну, вот и Мрачный лес)!” said Gandalf. “The greatest of the forests (величайший из лесов) of the Northern world (Северного мира). I hope you like the look of it (я надеюсь, вам нравится, как он выглядит: «вам нравится его вид»). Now you must send back (теперь вам надо отправить назад) these excellent ponies (этих отличных пони) you have borrowed (которых вы одолжили; to borrow — занимать, брать на время). ”
silence ['salns] gnarled [n: ld] ivy ['av]
Next day they started before dawn, though their night had been short. As soon as it was light they could see the forest coming as it were to meet them, or waiting for them like a black and frowning wall before them. The land began to slope up and up, and it seemed to the hobbit that a silence began to draw in upon them. Birds began to sing less. There were no more deer; not even rabbits were to be seen. By the afternoon they had reached the eaves of Mirkwood, and were resting almost beneath the great overhanging boughs of its outer trees. Their trunks were huge and gnarled, their branches twisted, their leaves were dark and long. Ivy grew on them and trailed along the ground.
“Well, here is Mirkwood!” said Gandalf. “The greatest of the forests of the Northern world. I hope you like the look of it. Now you must send back these excellent ponies you have borrowed. ”
The dwarves were inclined to grumble at this (на это гномы очень хотели поворчать; inclined — наклонный, проявляющий склонность; to incline — быть склонным к, склоняться к /какой-либо мысли/), but the wizard told them they were fools (на что волшебник сказал им, что они глупцы).
“Beorn is not as far off (Беорн не так уж и далеко) as you seem to think (как вы, кажется, думаете), and you had better keep your promises anyway (и вам все-таки лучше сдержать свои обещания, в любом случае), for he is a bad enemy (так как он очень опасный враг; bad — плохой, дурной). Mr. Baggins’ eyes are sharper than yours (зрение мистера Бэггинса острее вашего), if you have not seen (если вы не увидели) each night after dark (каждую ночь, после /наступления/ темноты) a great bear going along with us (большого медведя, следующего с нами) or sitting far of in the moon (или сидящего вдалеке в лунном свете) watching our camps (и наблюдающего за нашим лагерем). Not only to guard you (и не только для того, чтобы защищать вас) and guide you (и направлять вас), but to keep an eye on the ponies too (но также и для того, чтобы присматривать за пони; to keep an eye on —
“What about the horse, then (а как же тогда конь)?” said Thorin. “You don’t mention sending that back (вы не упомянули о том, чтобы отправить и его назад). ”
“I don’t, because I am not sending it (я не упомянул об этом потому, что я не отправляю его). ”
“What about your promise then (а как же тогда ваше обещание)?”
“I will look after that (я об этом позабочусь сам; tolookafter — присматривать, ухаживать, заботиться). I am not sending the horse back (я не отправляю своего коня назад), I am riding it (я поскачу на нем /назад/)!”
Then they knew (тогда они поняли) that Gandalf was going to leave them (что Гэндальф собирался оставить их) at the very edge of Mirkwood (у самого края Мрачного Леса), and they were in despair (и они были в отчаянии).
But nothing they could say (но ничего, что они могли сказать) would change his mind (не изменило бы его решения).
inclined [n'kland] guide [ad] despair [ds'pe]
The dwarves were inclined to grumble at this, but the wizard told them they were fools. “Beorn is not as far off as you seem to think, and you had better keep your promises anyway, for he is a bad enemy. Mr. Baggins’ eyes are sharper than yours, if you have not seen each night after dark a great bear going along with us or sitting far of in the moon watching our camps. Not only to guard you and guide you, but to keep an eye on the ponies too. Beorn may be your friend, but he loves his animals as his children. You do not guess what kindness he has shown you in letting dwarves ride them so far and so fast, nor what would happen to you, if you tried to take them into the forest. ”
“What about the horse, then?” said Thorin. “You don’t mention sending that back. ”
“I don’t, because I am not sending it. ” “What about your promise then?”
“I will look after that. I am not sending the horse back, I am riding it!”
Then they knew that Gandalf was going to leave them at the very edge of Mirkwood, and they were in despair.
But nothing they could say would change his mind.
“Now we had this all out before (ну же, мы выяснили этот вопрос раньше; to have (had) out — удалять, выяснить отношения), when we landed on the Carrock (когда мы высадились на скале Каррок), ” he said. “It is no use arguing (спорить бесполезно; to argue — спорить, приводить доводы). I have, as I told you (у меня, как я уже сказал вам), some pressing business away south (одно неотложное дело там, на юге; to press — жать; торопить); and I am already late (и я уже опаздываю) through bothering with you people (из-за того, что хлопочу тут с вами, народ = ребята; to bother — надоедать, беспокоить, трудиться). We may meet again (мы, может, встретимся снова) before all is over (до того как все это закончится; to be over — окончиться, завершиться), and then again of course we may not (и возможно опять же, что мы и не /встретимся/). That depends on your luck (это зависит от вашей удачи) and on your courage (и от вашего мужества) and sense (и благоразумия); and I am sending Mr. Baggins with you (и я отправляю с вами мистера Бэггинса). I have told you before (я уже сказал вам раньше) that he has more about him (что у него с собой есть больше /способностей, возможностей/) than you guess (чем вы предполагаете), and you will find that out (и вы это выясните) before long (очень скоро). So cheer up Bilbo (ну же, веселей, Бильбо; to cheer — веселить, подбадривать) and don’t look so glum (и не выглядите таким угрюмым). Cheer up Thorin and Company (не унывайте Торин и Компания)! This is your expedition after all (это же ваша экспедиция, в конце концов: «после всего»). Think of the treasure at the end (подумайте о сокровище /что ждет вас/ в конце), and forget the forest and the dragon (и забудьте о лесе и о драконе), at any rate until tomorrow morning (во всяком случае, до завтрашнего утра)!”