Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

and flying smoke was in the air (и развевающийся дым стоял в воздухе).

It left the world and took its flight (он покинул этот мир и полетел; flight — полет, перелет)

over the wide seas of the night (над просторными морями ночи).

The moon set sail upon the gale (луна поплыла: «поставила парус» по сильному ветру; gale — шторм; буря; ветер от 7 до 10 баллов /порыв, движущийся со скоростью от 51 до 100 километров в час/),

and stars were fanned to leaping light (и звезды раздулись: «были раздуты» в блуждающие: «прыгающие» огоньки; to fan — обмахивать, раздувать).

withered ['wdd] heath [hi: ] lair [le]

The wind was on the withered heath, but in the forest stirred no leaf: there shadows lay by night and day, and dark things silent crept beneath. The wind came down from mountains cold, and like a tide it roared and rolled; the branches groaned, the forest moaned, and leaves were laid upon the mould. The wind went on from West to East; all movement in the forest ceased, but shrill and harsh across the marsh its whistling voices were released. The grasses hissed, their tassels bent, the reeds were rattling — on it went over shaken pool under heavens cool where racing clouds were torn and rent. It passed the lonely Mountain bare and swept above the dragon’s lair: there black and dark lay boulders stark and flying smoke was in the air. It left the world and took its flight over the wide seas of the night. The moon set sail upon the gale, and stars were fanned to leaping light.

Bilbo began to nod again (Бильбо

снова начал клевать носом). Suddenly up stood Gandalf (внезапно поднялся Гэндальф).

“It is time for us to sleep (самое время для нас поспать), ” he said, “ — for us, but not I think for Beorn (для нас, но /я не думаю что/ для Беорна). In this hall we can rest sound and safe (в этом зале мы можем хорошенько и безопасно отдохнуть; sound—здоровый, крепкий), but I warn you all (но я предупреждаю вас всех) not to forget what Beorn said before he left us (не забывать о том, что сказал Беорн до того, как он покинул нас): you must not stray outside (вы не должны выходить на улицу; to stray — заблудиться, сбиться с пути) until the sun is up (пока солнце не встанет), on your peril (это очень опасно). ”

Bilbo found that beds had already been laid (Бильбо обнаружил, что кровати уже были разложены) at the side of the hall (у стены: «сбоку» зала), on a sort of raised platform (на чем-то вроде поднятой площадки; platform — платформа, помост) between the pillars and the outer wall (между колонами и внешней стеной). For him there was a little mattress of straw (для него был /разложен/ небольшой матрас/тюфяк из соломы) and woollen blankets (и шерстяные одеяла). He snuggled into them very gladly (он с радостью устроился в них; to snuggle — уютно устроить (ся), свернуться калачиком), summertime though it was (хотя и стояло лето; summertime — летнее время, летний сезон). The fire burned low (огонь затухал: «горел низко») and he fell asleep (и он заснул). Yet in the night he woke (все же среди ночи он проснулся; to wake (woke, woken) — просыпаться, будить): the fire had now sunk to a few embers (от огня осталось: «костер угас до» несколько тлеющих огоньков; to sink (sank, sunk) —

опускаться, падать, убывать); the dwarves and Gandalf were all asleep (гномы и Гэндальф все спали), to judge by their breathing (если судить по их дыханию); a splash of white on the floor (белое пятно на полу; splash — плеск, брызги, пятно) came from the high moon (исходило от высокой луны), which was peering down (которая заглядывала; to peer — вглядываться, вперять взгляд; заглянуть, посмотреть) through the smoke-hole in the roof (через дымовое отверстие в потолке; roof — крыша, кровля).

outside ['atsad] peril ['perl] pillar ['pl] mattress ['maetrs]

Bilbo began to nod again. Suddenly up stood Gandalf.

“It is time for us to sleep, ” be said, “ — for us, but not I think for Beorn. In this hall we can rest sound and safe, but I warn you all not to forget what Beorn said before he left us: you must not stray outside until the sun is up, on your peril. ” Bilbo found that beds had already been laid at the side of the hall, on a sort of raised platform between the pillars and the outer wall. For him there was a little mattress of straw and woollen blankets. He snuggled into them very gladly, summertime though it was. The fire burned low and he fell asleep. Yet in the night he woke: the fire had now sunk to a few embers; the dwarves and Gandalf were all asleep, to judge by their breathing; a splash of white on the floor came from the high moon, which was peering down through the smoke-hole in the roof.

There was a growling sound outside (снаружи раздавался: «был там» рычащий звук), and a noise as of some great animal (и звук, как будто какой-то большой зверь) scuffling at the door (шаркал у двери; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча ноги). Bilbo wondered what it was (Бильбо было интересно, что же это было), and whether it could be Beorn (и мог ли это быть Беорн) in enchanted shape (в заколдованном виде), and if he would come in as a bear (и не может ли он зайти в виде медведя) and kill them (и убить их). He dived under the blankets (он нырнул под одеяла) and hid his head (и спрятал голову; to hide (hid, hidden) — прятать (ся), скрывать (ся) ), and fell asleep again at last (и наконец снова заснул; to fall asleep — засыпать) in spite of his fears (несмотря на свои страхи).

It was full morning when he awoke (утро было уже в разгаре: «было полное утро», когда он проснулся; to awake (awoke; awoke, awaked) — будить, пробуждать). One of the dwarves had fallen over him (один из гномов споткнулся о него; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать) in the shadows where he lay (в тени, где он лежал), and had rolled down with a bump (и покатился с грохотом) from the platform on to the floor (с платформы на пол). It was Bofur (это был Бофур), and he was grumbling about it (и из-за этого он ворчал), when Bilbo opened his eyes (когда Бильбо открыл глаза).

“Get up lazybones (вставай, лежебока; lazy — ленивый, bone — кость, bones — скелет, останки, шутл. человек), ” he said, “or there will be no breakfast left for you (или тебе не достанется завтрака: «или не будет завтрака оставлено для тебя»). ”

Up jumped Bilbo (Бильбо подпрыгнул).

“Breakfast (завтрак)!” he cried (закричал он). “Where is breakfast (где завтрак)?”

“Mostly inside us (по большей части внутри нас), ” answered the other dwarves (ответили остальные гномы) who were moving around the hall (которые передвигались по залу; around — движение вокруг, в разных направлениях); “but what is left is out on the veranda (но то, что осталось — /снаружи/ на веранде). We have been about looking for Beorn (мы тут /были и все еще/ заняты тем, что ищем Беорна; to be about — быть занятым, делать, собираться делать что-либо, about — повсюду, поблизости, вокруг) ever since the sun got up (с тех самых пор, как солнце встало); but there is no sign of him anywhere (но нигде нет его следа; sign — знак, признак), though we found breakfast laid (хотя мы обнаружили накрытый /к/ завтраку /стол/; to lay (laid) — класть, устанавливать) as soon as we went out (как только мы вышли /на веранду/). ”

Поделиться:
Популярные книги

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Хозяйка Междуречья

Алеева Елена
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Столичный доктор. Том II

Вязовский Алексей
2. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том II

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Совок 2

Агарев Вадим
2. Совок
Фантастика:
альтернативная история
7.61
рейтинг книги
Совок 2

Царь поневоле. Том 2

Распопов Дмитрий Викторович
5. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 2

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб