Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
In imagination she followed first one equipage (в своем воображении она последовала сперва за одним экипажем), then another (потом за другим), to the big houses dotted along the hillside (к большим домам, что были разбросаны по холму; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять). She pictured herself in a fur coat (она представила себя в шубе; to picture — изображать на картине, рисовать; представлять себе; fur — мех) and a velvet hat trimmed with feathers (и бархатной шляпке, украшенной перьями; to trim — приводить в порядок; украшать,
Jerusha had an imagination (Джеруша обладала воображением) — an imagination, Mrs. Lippett told her (таким воображением, говорила ей миссис Липпетт), that would get her into trouble if she didn't take care (из-за которого она попадет в беду, если не поостережется; trouble — беспокойство, тревога; неприятность, беда) — but keen as it was (каким бы острым = живым оно ни было), it could not carry her beyond the front porch of the houses she would enter (оно не могло перенести ее за порог тех домов, в которые ей хотелось зайти; porch — подъезд, крыльцо).
equipage ['ekwIpIdZ], feather ['feDq], nonchalantly ['nOnSqlqntlI]
In imagination she followed first one equipage, then another, to the big houses dotted along the hillside. She pictured herself in a fur coat and a velvet hat trimmed with feathers leaning back in the seat and nonchalantly murmuring `Home' to the driver. But on the door-sill of her home the picture grew blurred.
Jerusha had an imagination — an imagination, Mrs. Lippett told her, that would get her into trouble if she didn't take care — but keen as it was, it could not carry her beyond the front porch of the houses she would enter.
Poor, eager, adventurous little Jerusha (бедная, увлеченная, любящая приключения малышка Джеруша), in all her seventeen years (за все свои семнадцать лет), had never stepped inside an ordinary house (никогда не заходила в самый обычный дом); she could not picture the daily routine of those other human beings (она не могла представить себе распорядок дня = обычную жизнь тех, других людей) who carried on their lives undiscommoded by orphans (которые вели свою жизнь, не обремененную сиротками; to discommode — причинять неудобство, стеснять).
Je-ru-sha Ab-bott
You are wan-ted
In the of-fice (Дже-ру-ша Аб-бот, тебя зовут в кабинет /директрисы/; to want — хотеть, желать; требовать, вызывать /кого-либо/; office — служба, место; контора, офис),
And I think you'd (и, думаю, тебе)
Better hurry up (лучше поторопиться)!
Tommy Dillon, who had joined the choir (Томми Диллон, который /недавно/ запел в /церковном/ хоре; to join — соединять; вступать в члены /общества, партии, и т.п./), came singing up the stairs and down the corridor (поднялся, напевая, вверх по лестнице и пошел по коридору), his chant growing louder as he approached room F (и пение его становилось все громче, по мере того, как он подходил к комнате «F»).
adventurous [qd'ventS(q)rqs], routine [ru:'ti:n], choir ['kwaIq]
Poor, eager, adventurous little Jerusha, in all her seventeen years, had never stepped inside an ordinary house; she could not picture the daily routine of those other human beings who carried on their lives undiscommoded by orphans.
Je-ru-sha Ab-bott
You are wan-ted
In the of-fice,
And I think you'd
Better hurry up!
Tommy Dillon, who had joined the choir, came singing up the stairs and down the corridor, his chant growing louder as he approached room F.
Jerusha wrenched herself from the window (Джеруша
'Who wants me (кому я понадобилась)?' she cut into Tommy's chant with a note of sharp anxiety (прервала она пение Томми, с нотками сильного беспокойства /в голосе/; to cut — резать; переставать, прекращать; note — заметка; тон, нотка; sharp — острый; сильный, резкий).
Mrs. Lippett in the office,
And I think she's mad (миссис Липпетт в кабинете, и, мне кажется, она вне себя; mad — сумасшедший; рассерженный).
Ah-a-men (а-а-минь)!
Tommy piously intoned (благочестиво произнес Томми нараспев), but his accent was not entirely malicious (но его интонация не была полностью недоброжелательной = но без злорадства; accent — ударение; выразительное произношение). Even the most hardened little orphan (даже самый ожесточенный маленький сиротка) felt sympathy for an erring sister (чувствовал симпатию к заблудшей сестре) who was summoned to the office to face an annoyed matron (которую вызывали в кабинет, чтобы предстать лицом к лицу с недовольной директрисой); and Tommy liked Jerusha (а Томми Джеруша нравилась) even if she did sometimes jerk him by the arm (даже если она иногда дергала его за плечо) and nearly scrub his nose off (и при умывании чуть не отрывала ему нос; to scrub — чистить, скрести; тереть).
Jerusha went without comment (Джеруша отправилась /в кабинет/ без разговоров; comment — комментарий; критическое замечание), but with two parallel lines on her brow (но две параллельные морщинки /образовались/ на ее лбу; line — линия; морщина, складка; brow — бровь; лоб, чело).
anxiety [xN'zaIqtI], pious ['paIqs], malicious [mq'lISqs], sympathy ['sImpqTI]
Jerusha wrenched herself from the window and refaced the troubles of life.
'Who wants me?' she cut into Tommy's chant with a note of sharp anxiety.
Mrs. Lippett in the office,
And I think she's mad.
Ah-a-men!
Tommy piously intoned, but his accent was not entirely malicious. Even the most hardened little orphan felt sympathy for an erring sister who was summoned to the office to face an annoyed matron; and Tommy liked Jerusha even if she did sometimes jerk him by the arm and nearly scrub his nose off. Jerusha went without comment, but with two parallel lines on her brow.