Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

(письма мисс Джеруши Аббот мистеру Длинноногому Папочке Смиту)

215 FERGUSSEN HALL (215, Фергюссен-Холл /название общежития в колледже/),

September 24th

Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College (уважаемый добрый-попечитель-который-отправляет-сирот-в-колледж),

Here I am (вот и я)! I travelled yesterday for four hours in a train (вчера я /целых/ четыре часа провела в поезде; to travel — путешествовать; ехать). It's a funny sensation, isn't it (забавное ощущение, не так ли)? I never rode in one before (я никогда раньше не ездила на поезде; to ride (rode, ridden) —

ехать /верхом/; ездить /в машине, на поезде и т.п./).

College is the biggest, most bewildering place (колледж — это самое огромное, самое озадачивающее место) — I get lost whenever I leave my room (я теряюсь всякий раз, когда выхожу из своей комнаты). I will write you a description later (я все опишу попозже: «я напишу вам описание позже») when I'm feeling less muddled (когда немного приду в себя: «буду чувствовать себя менее сбитой с толку»; to muddle — путать, смешивать; смущать, сбивать с толку); also I will tell you about my lessons (также я расскажу вам о своих уроках). Classes don't begin until Monday morning (занятия начнутся только в понедельник утром; class — класс, разряд; занятие, курс обучения), and this is Saturday night (а сейчас — вечер субботы).

But I wanted to write a letter first (но мне захотелось сперва написать письмо) just to get acquainted (просто чтобы познакомиться).

sensation [sen'seIS(q)n], bewilder [bI'wIldq], description [dIs'krIpS(q)n], acquaint [q'kweInt]

Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College,

Here I am! I travelled yesterday for four hours in a train.

It's a funny sensation, isn't it? I never rode in one before.

College is the biggest, most bewildering place — I get lost whenever I leave my room. I will write you a description later when I'm feeling less muddled; also I will tell you about my lessons. Classes don't begin until Monday morning, and this is Saturday night.

But I wanted to write a letter first just to get acquainted.

It seems queer to be writing letters to somebody you don't know (кажется довольно странным — писать письма кому-то, кого ты не знаешь). It seems queer for me to be writing letters at all (мне вообще кажется странным писать письма) — I've never written more than three or four in my life (за всю свою жизнь я написала не более трех-четырех), so please overlook it if these are not a model kind (поэтому, пожалуйста, простите, если они не соответствуют образцовым письмам; to overlook — возвышаться; смотреть сквозь пальцы, прощать; model — модель, макет; образец, шаблон; kind — сорт; разновидность).

Before leaving yesterday morning (перед отъездом, вчера утром), Mrs. Lippett and I had a very serious talk (у меня с миссис Липпетт состоялся очень серьезный/важный разговор). She told me how to behave all the rest of my life (она сказала мне, как мне себя вести всю оставшуюся жизнь), and especially how to behave towards the kind gentleman (и особенно, как мне вести себя по отношению к тому доброму джентльмену) who is doing so much for me (который столько для меня делает). I must take care to be Very Respectful (я должна постараться быть Очень Почтительной; care — забота, попечение; внимательность, тщательность).

But how can one be very respectful to a person (но как можно быть очень почтительным к человеку) who wishes to be called John Smith (который хочет, чтобы его называли Джоном Смитом)? Why couldn't you have picked out a name with a little personality (почему вы не выбрали имя хоть с чуточкой

индивидуальности; to pick out — выдергивать; выбирать)?

queer [kwIq], serious ['sI(q)rIqs], especially [I'speS(q)lI]

It seems queer to be writing letters to somebody you don't know. It seems queer for me to be writing letters at all — I've never written more than three or four in my life, so please overlook it if these are not a model kind. Before leaving yesterday morning, Mrs. Lippett and I had a very serious talk. She told me how to behave all the rest of my life, and especially how to behave towards the kind gentleman who is doing so much for me. I must take care to be Very Respectful.

But how can one be very respectful to a person who wishes to be called John Smith? Why couldn't you have picked out a name with a little personality?

I might as well write letters (с таким же успехом я могла бы писать письма) to Dear Hitching-Post (уважаемому Поддерживающему столбу: «столбу для сцепки»; hitching — сцепка, присоединение; регулирование навесного или сцепного устройства) or Dear Clothes-Prop (или уважаемой подпорке для веревки /на которой развешено белье/; prop — стойка, подпорка; clothes prop — подпорка для веревки, на которой развешено белье).

I have been thinking about you a great deal this summer (я очень много думала о вас этим летом; deal — некоторое количество; разг. большое количество, масса); having somebody take an interest in me after all these years (то, что кто-то интересуется мною после всех этих лет) makes me feel as though I had found a sort of family (заставляет чувствовать себя так, словно я обрела нечто вроде семьи; to find — находить, отыскивать; обретать). It seems as though I belonged to somebody now (теперь мне кажется, словно я принадлежу кому-то), and it's a very comfortable sensation (и это очень уютное ощущение). I must say, however, that when I think about you (однако, я должна сказать, что когда я думаю о вас), my imagination has very little to work upon (моему воображению не на что опереться; to work — работать, трудиться). There are just three things that I know (вот только три вещи, которые мне известны):

I. You are tall (вы высокого роста).

II. You are rich (вы богаты).

III. You hate girls (вы не выносите девушек; to hate — ненавидеть; не любить).

I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater (полагаю, я могла бы обращаться к вам уважаемый мистер Противник Девушек; to call — называть, звать). Only that's rather insulting to me (только для меня это довольно оскорбительно). Or Dear Mr. Rich-Man, but that's insulting to you (или уважаемый Богач, но это оскорбительно для вас), as though money were the only important thing about you (словно деньги — это самое важное в вас).

clothes prop ['klqV(D)z"prOp], comfortable ['kAmf(q)tqb(q)l], insulting [In'sAltIN]

I might as well write letters to Dear Hitching-Post or Dear Clothes-Prop.

I have been thinking about you a great deal this summer; having somebody take an interest in me after all these years makes me feel as though I had found a sort of family. It seems as though I belonged to somebody now, and it's a very comfortable sensation. I must say, however, that when I think about you, my imagination has very little to work upon. There are just three things that I know:

Поделиться:
Популярные книги

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2