Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
My room is on the north-west corner with two windows and a view.
After you've lived in a ward for eighteen years (после того как прожил восемнадцать лет в общей комнате) with twenty room-mates (с двадцатью товарищами по комнате), it is restful to be alone (так спокойно быть одной). This is the first chance I've ever had to get acquainted with Jerusha Abbott (это первая возможность, которая у меня когда-либо была, чтобы познакомиться с Джерушей Аббот). I think I'm going to like her (мне кажется, что она мне понравится).
Do you think you are (а как кажется вам: «как вы думаете, понравится ли она вам»)?
room-mate ['ru(:)m"meIt]
After you've lived in a ward for eighteen years with twenty room-mates, it is restful to be alone. This is the first chance I've ever had to get acquainted with Jerusha Abbott. I think I'm going to like her.
Do you think you are?
Tuesday (вторник).
They are organizing the Freshman basket-ball team (организуется = создается
tough [tAf], dodge [dOdZ]
They are organizing the Freshman basket-ball team and there's just a chance that I shall get in it. I'm little of course, but terribly quick and wiry and tough. While the others are hopping about in the air, I can dodge under their feet and grab the ball.
It's loads of fun practising (тренироваться — это такая масса удовольствия; load — груз; множество, обилие; fun — веселье, забава) — out in the athletic field in the afternoon (на открытой спортивной площадке, днем) with the trees all red and yellow (и деревья все такие красные и желтые) and the air full of the smell of burning leaves (и воздух наполнен запахом сжигаемых листьев), and everybody laughing and shouting (и все смеются и кричат). These are the happiest girls I ever saw (это самые счастливые девушки, которых я когда-либо видела) — and I am the happiest of all (и я — самая счастливая из них всех)!
I meant to write a long letter (я собиралась написать длинное = подробное письмо) and tell you all the things I'm learning (и рассказать вам обо всем, что я изучаю) (Mrs. Lippett said you wanted to know (миссис Липпетт сказала, что вы хотите это знать)), but 7th hour has just rung (но только что прозвенел семичасовой звонок), and in ten minutes I'm due at the athletic field in gymnasium clothes (и через десять минут мне надлежит быть на спортивной площадке в спортивной форме; gymnasium — гимнастический зал; clothes — одежда, платье). Don't you hope I'll get in the team (ну разве вы не надеетесь, что я попаду в команду)?
Yours always (всегда ваша),
Jerusha Abbott
athletic [xT'letIk], gymnasium [dZIm'neIzIqm], clothes [klqV(D)z]
It's loads of fun practising — out in the athletic field in the afternoon with the trees all red and yellow and the air full of the smell of burning leaves, and everybody laughing and shouting. These are the happiest girls I ever saw — and I am the happiest of all!
I meant to write a long letter and tell you all the things I'm learning (Mrs. Lippett said you wanted to know), but 7th hour has just rung, and in ten minutes I'm due at the athletic field in gymnasium clothes.
Don't you hope I'll get in the team?
Yours always,
Jerusha Abbott
P.S. (9 o'clock.)
Sallie McBride just poked her head in at my door (Салли
'I'm so homesick (я так тоскую по дому) that I simply can't stand it (что просто не могу этого вынести; to stand — стоять; выдерживать, выносить). Do you feel that way (ты тоже так чувствуешь)?'
I smiled a little and said no (я слегка улыбнулась и сказала что нет); I thought I could pull through (я думаю, что могу как-то пережить это; to pull through — разг. выжить; преодолеть /трудности/: «протащить, протолкнуть сквозь»). At least homesickness is one disease that I've escaped (во всяком случае, тоска по дому — вот болезнь, которой мне удалось избежать)! I never heard of anybody being asylum-sick, did you (никогда не слышала, чтобы кто-то тосковал по приюту, а вы)?
home-sick ['hqVm"sIk], homesickness ['hqVm"sIknIs], disease [dI'zi:z]
P.S. (9 o'clock.)
Sallie McBride just poked her head in at my door. This is what she said:
'I'm so homesick that I simply can't stand it. Do you feel that way?'
I smiled a little and said no; I thought I could pull through. At least homesickness is one disease that I've escaped! I never heard of anybody being asylum-sick, did you?
October 10th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Did you ever hear of Michael Angelo (вы когда-нибудь слышали о Микеланджело)?
He was a famous artist (он был знаменитым живописцем; fame — слава) who lived in Italy in the Middle Ages (который жил в Италии в средние века). Everybody in English Literature seemed to know about him (все на занятиях английской литературы, кажется, знают о нем), and the whole class laughed (и вся группа смеялась; class — класс, разряд; класс /в школе/, группа /в колледже/) because I thought he was an archangel (оттого что я подумала, что это был архангел). He sounds like an archangel, doesn't he (/его имя звучит/ похоже на архангела, ведь так; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление)? The trouble with college is (главная проблема с этим колледжем заключается в том; trouble — беспокойство; затруднение, трудность) that you are expected to know such a lot of things (что от тебя требуется знание такого количества вещей; to expect — ожидать; требовать) you've never learned (которых ты никогда и не учил). It's very embarrassing at times (это очень смущает: «является смущающим/озадачивающим» иногда; to embarrass — затруднять, мешать; сбивать с толку, приводить в замешательство, удивлять; смущать, ставить в неудобное положение).
famous ['feImqs], archangel ['Q:keIndZ(q)l], embarrassing [Im'bxrqsIN]
Dear Daddy-Long-Legs,
Did you ever hear of Michael Angelo?
He was a famous artist who lived in Italy in the Middle Ages. Everybody in English Literature seemed to know about him, and the whole class laughed because I thought he was an archangel. He sounds like an archangel, doesn't he? The trouble with college is that you are expected to know such a lot of things you've never learned. It's very embarrassing at times.