Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
high school ['haIsku:l], charitable ['tSxrItqb(q)l], entirely [In'taIqlI], coward ['kaVqd], difference ['dIf(q)rqns]
At the high school the girls would stand in groups and just look at me. I was queer and different and everybody knew it. I could feel 'John Grier Home' written on my face. And then a few charitable ones would make a point of coming up and saying something polite. I hated every one of them — the charitable ones most of all.
Nobody here knows that I was brought up in an asylum. I told Sallie McBride that my mother and father were dead, and that a kind old gentleman was sending me to college which is entirely true so far as it goes. I don't want you to think I am a coward, but I do want to be like the other girls, and that Dreadful Home looming over my childhood is the one great big difference.
If I can turn my back on that (если
Anyway, Sallie McBride likes me (как бы то ни было, я нравлюсь Салли Макбрайд)!
Yours ever (всегда ваша),
Judy Abbott (N'ee Jerusha (урожденная /фр./ Джеруша).)
remembrance [rI'membrqns], desirable [dI'zaI(q)rqbl], nee [neI]
If I can turn my back on that and shut out the remembrance, I think, I might be just as desirable as any other girl. I don't believe there's any real, underneath difference, do you?
Anyway, Sallie McBride likes me!
Yours ever,
Judy Abbott (N'ee Jerusha.)
Saturday morning (утро субботы).
I've just been reading this letter over (я только что перечитывала это письмо) and it sounds pretty uncheerful (/и выяснилось/, что звучит оно в значительной степени безрадостно). But can't you guess (но разве не могли вы догадаться) that I have a special topic due Monday morning (что у меня будет специальное сочинение = сочинение на индивидуальную тему в понедельник утром; due — должный, надлежащий; ожидаемый) and a review in geometry (и проверка по геометрии; review — рассмотрение, обзор; просмотр, проверка) and a very sneezy cold (и простуда, из-за которой я постоянно чихаю: «чихательная простуда»; cold — холод, стужа; простуда, насморк; to sneeze — чихать)?
uncheerful ["An'tSIqf(q)l], guess [ges]
I've just been reading this letter over and it sounds pretty uncheerful. But can't you guess that I have a special topic due Monday morning and a review in geometry and a very sneezy cold?
Sunday (воскресенье).
I forgot to post this yesterday (я забыла отправить это письмо вчера; to post — отправлять по
We had a bishop this morning (у нас был епископ сегодня утром), and what do you think he said (и, как вы думаете, что он сказал)?
'The most beneficent promise made us in the Bible is this (самое милосердное обещание, данное: «сделанное» нам в Библии вот какое = звучит так), "The poor ye have always with you (бедных вы имеете всегда с собой)." They were put here in order to keep us charitable (они были помещены сюда для того, чтобы мы оставались милосердными; to keep — держать; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии).'
The poor, please observe (бедные, пожалуйста, обратите внимание), being a sort of useful domestic animal (являются чем-то вроде полезных домашних животных). If I hadn't grown into such a perfect lady (если бы я не превратилась в такую безупречную даму; to grow into smth. — превращаться во что-либо), I should have gone up after service (то я бы подошла /к нему/ после службы; service — услужение; богослужение, служба) and told him what I thought (и высказала бы ему, что я думаю).
indignant [In'dIgnqnt], postscript ['pqVst"skrIpt], bishop ['bISqp], beneficent [bI'nefIs(q)nt], domestic [dq'mestIk]
I forgot to post this yesterday, so I will add an indignant postscript.
We had a bishop this morning, and what do you think he said?
'The most beneficent promise made us in the Bible is this, "The poor ye have always with you." They were put here in order to keep us charitable.'
The poor, please observe, being a sort of useful domestic animal. If I hadn't grown into such a perfect lady, I should have gone up after service and told him what I thought.
October 25th.
Dear Daddy-Long-Legs,
I'm in the basket-ball team (я в баскетбольной команде) and you ought to see the bruise on my left shoulder (и видели бы вы синяк на моем левом плече). It's blue and mahogany (он синий и темно-красный; mahogany — красное дерево; коричневато-красный цвет) with little streaks of orange (с небольшими оранжевыми прожилками). Julia Pendleton tried for the team (Джулия Пендльтон пыталась попасть в команду; to try — пытаться, стараться; добиваться), but she didn't get in (но не попала; to get in — входить, влезать; пройти /на выборах/, попасть /в учебное заведение и т.п./). Hooray (ура)!
You see what a mean disposition I have (вот видите, какой подлый характер у меня; mean — посредственный, плохой; низкий, подлый).
College gets nicer and nicer (колледж становится все милее и милее; nice — хороший, милый, приятный). I like the girls (мне нравятся девушки) and the teachers (и преподаватели) and the classes (и занятия) and the campus (и территория колледжа) and the things to eat (и чем нас кормят: «и еда, которой питаться»; thing — вещь, предмет; еда, питье). We have ice-cream twice a week (нам дают: «мы едим» мороженое два раза в неделю; to have — иметь; принимать /пищу и т.п./) and we never have corn-meal mush (и мы никогда не едим кашу из кукурузной муки = кукурузную кашу).