Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
December 19th.
Dear Daddy-Long-Legs,
You never answered my question (вы так и не ответили на мой вопрос; never — никогда; вовсе) and it was very important (а он очень важен). ARE YOU BALD (вы лысый)? I have it planned exactly what you look like (я точно спроектировала, как вы выглядите; to plan — составлять план, планировать; проектировать) — very satisfactorily (очень удовлетворительно; satisfaction — удовлетворение) — until I reach the top of your head (до тех пор, пока я не добралась до макушки; top — верхушка, вершина; макушка), and then I am stuck (и тогда я застряла; to stick (stuck) — наклеивать; останавливаться, застревать). I can't decide whether you have white hair or black hair (я не могу решить, какие у вас волосы — светлые или темные; white — белый; седой; black — черный; темный) or sort of sprinkly grey hair (или с
But the problem is (вопрос в том; problem — проблема, вопрос, задача), shall I add some hair (добавить ли мне какие-нибудь волосы)?
Would you like to know what colour your eyes are (вам бы хотелось узнать, какого цвета у вас глаза)? They're grey (/они/ серые), and your eyebrows stick out like a porch roof (и брови у вас торчат, словно крыша над крыльцом = и брови у вас домиком; to stick — втыкать; торчать; porch — подъезд, крыльцо) (beetling, they're called in novels (нависшие, как их называют в романах; beetle — выступающий, нависший /часто о бровях/)), and your mouth is a straight line (и рот у вас — что прямая линия) with a tendency to turn down at the corners (которая опускается вниз у уголков: «с тенденцией загибаться вниз в уголках»; tendency — тенденция; склонность; to turn down — убавлять, уменьшать /свет, газ и т.п./; отворачиваться, загибаться вниз). Oh, you see, I know (о, вот видите, я знаю)! You're a snappy old thing with a temper (вы энергичный старичок со вспыльчивым характером; snappy — быстрый, энергичный; snap — разг. энергия, живость, проворство, расторопность, предприимчивость; to snap — щелкать, лязгать, хлопать /чем-либо/; схватить, цапнуть, укусить; temper — нрав, характер; крутой нрав, несдержанность).
(Chapel bell (звонок на богослужение; chapel — часовня; богослужение, служба в часовне, университетской капелле).)
satisfactorily ["sxtIs'fxkt(q)rIlI], porch [pO:tS], tendency ['tendqnsI], chapel ['tSxp(q)l]
Dear Daddy-Long-Legs,
You never answered my question and it was very important. ARE YOU BALD?
I have it planned exactly what you look like — very satisfactorily — until I reach the top of your head, and then I am stuck. I can't decide whether you have white hair or black hair or sort of sprinkly grey hair or maybe none at all.
Here is your portrait: But the problem is, shall I add some hair?
Would you like to know what colour your eyes are? They're grey, and your eyebrows stick out like a porch roof (beetling, they're called in novels), and your mouth is a straight line with a tendency to turn down at the corners. Oh, you see, I know! You're a snappy old thing with a temper.
(Chapel bell.)
9.45 P.M. (9.45 вечера)
I have a new unbreakable rule (у меня новое нерушимое правило; to break — ломать; нарушать /слово, обещание и т.п./): never, never to study at night (никогда, никогда не заниматься по ночам) no matter how many written reviews are coming in the morning (не важно, сколько письменных работ предстоит утром = сколько бы ни…; review — рассмотрение, обзор; просмотр, проверка; to come — приходить, идти; ожидаться, предстоять). Instead, I read just plain books (вместо этого я читаю просто обычные книги; plain — ясный, отчетливый; простой; уст. плоский) — I have to, you know (я должна /их читать/, видите ли), because there are eighteen blank years behind me (из-за восемнадцати невежественных: «пустых» лет у меня за спиной: «позади»; blank — чистый, неисписанный /о бумаге/; лишенный содержания, пустой). You wouldn't believe, Daddy (вы не поверите, Папочка), what an abyss of ignorance my mind is (какую же бездну невежества представляет собой мой разум); I am just realizing the depths myself (я только что /начинаю/ сама осознавать всю глубину /собственного невежества/; to realize — представлять себе, ясно понимать).
unbreakable [An'breIkqb(q)l], abyss [q'bIs], ignorance ['Ignqrqns], depth [depT]
I have a new unbreakable rule: never, never to study at night no matter how many written reviews are coming in the morning. Instead, I read just plain books — I have to, you know, because there are eighteen blank years behind me. You wouldn't believe, Daddy, what an abyss of ignorance my mind is; I am just realizing the depths myself.
The things that most girls with a properly assorted family (о тех вещах, которые большинство девушек с должным образом подобранной семьей; to assort — сортировать, подбирать; гармонировать) and a home (домом) and friends (друзьями) and a library (и библиотекой) know by absorption (знают благодаря погружению в среду: «благодаря впитыванию»; absorption — всасывание, впитывание; поглощенность, погруженность /в мысли, работу и т.п./), I have never heard of (я никогда не слышала). For example (например):
I never read Mother Goose (я никогда не читала
library ['laIbr(q)rI], absorption [qb'zO:pS(q)n, qb'sO:pS(q)n], monkey ['mANkI], Eden [i:dn], myth [mIT]
The things that most girls with a properly assorted family and a home and friends and a library know by absorption, I have never heard of. For example:
I never read Mother Goose or David Copperfield or Ivanhoe or Cinderella or Blue Beard or Robinson Crusoe or Jane Eyre or Alice in Wonderland or a word of Rudyard Kipling. I didn't know that Henry the Eighth was married more than once or that Shelley was a poet. I didn't know that people used to be monkeys and that the Garden of Eden was a beautiful myth. I didn't know that R. L. S. stood for Robert Louis Stevenson or that George Eliot was a lady.
I had never seen a picture of the 'Mona Lisa' (я никогда не видела картину «Мона Лиза») and (it's true but you won't believe it (и (это правда, но вы не поверите),) I had never heard of Sherlock Holmes (я никогда не слышала о Шерлоке Холмсе).
Now, I know all of these things (теперь я знаю все из этих вещей = все это) and a lot of others besides (и многие другие вещи, помимо того), but you can see how much I need to catch up (но вы видите, сколь многое мне необходимо наверстать; to catch up — подхватить, поднять; догнать, нагнать). And oh, but it's fun (но, о, это весело)! I look forward all day to evening (весь день я с нетерпением жду вечера; to look forward — предвкушать, ожидать с удовольствием), and then I put an 'engaged' on the door (и тогда я вешаю /табличку/ «не беспокоить» на дверь; engaged — занятый, занятой) and get into my nice red bath robe (и забираюсь в свой уютный/хороший красный купальный халат; bath — купание, мытье; robe — халат) and furry slippers (и меховые тапочки; fur — мех) and pile all the cushions behind me on the couch (и складываю в кучу все подушки у себя за спиной на кушетке), and light the brass student lamp at my elbow (и зажигаю латунную лампу для чтения рядом с собою: «у локтя»; student lamp — настольная лампа на высокой ножке; elbow — локоть), and read and read and read one book isn't enough (и читаю, читаю, читаю — и сразу несколько книг: «и одной книги не достаточно»).
catch up ['kxtS'Ap], engaged [In'geIdZd], brass [brQ:s], elbow ['elbqV]
I had never seen a picture of the 'Mona Lisa' and (it's true but you won't believe it) I had never heard of Sherlock Holmes.
Now, I know all of these things and a lot of others besides, but you can see how much I need to catch up. And oh, but it's fun! I look forward all day to evening, and then I put an 'engaged' on the door and get into my nice red bath robe and furry slippers and pile all the cushions behind me on the couch, and light the brass student lamp at my elbow, and read and read and read one book isn't enough.
I have four going at once (я читаю четыре /книги/ одновременно). Just now, they're Tennyson's poems and Vanity Fair (сейчас это поэмы Теннисона и «Ярмарка тщеславия») and Kipling's Plain Tales (и «Простые Рассказы» Киплинга) and — don't laugh — Little Women (и, не смейтесь, «Маленькие женщины»). I find that I am the only girl in college (мне кажется, что я единственная девушка в колледже; to find — находить; составить мнение) who wasn't brought up on Little Women (которая не воспитывалась на «Маленьких женщинах»). I haven't told anybody though (хотя, я никому об этом не сказала) (that would stamp me as queer (а то меня действительно сочтут странной; to stamp — ставить штамп; характеризовать, свидетельствовать /о чем-либо/). I just quietly went (я просто тихо пошла) and bought it with $1.12 of my last month's allowance (и купила /эту книжку/ за 1 доллар 12 центов /на деньги/ из моего содержания за прошлый месяц); and the next time somebody mentions pickled limes (и в следующий раз, когда кто-нибудь /из девушек/ упомянет маринованные лаймы; to pickle — солить, мариновать; pickled — соленый, маринованный; pickled limes — рецепт маринованных лаймов и лимонов привезен в Америку переселенцами из Англии, это оригинальный индийский рецепт, по которому лаймы и лимоны мариновались целиком), I'll know what she is talking about (я буду знать, о чем она говорит)!