Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
And now I suppose you've been waiting very impatiently (а теперь, я полагаю, вы очень нетерпеливо ожидаете) to hear what I am learning (услышать о том, что же я изучаю)?
I. Latin (латынь): Second Punic war (вторая Пуническая война). Hannibal and his forces pitched camp at Lake Trasimenus last night (прошлой ночью Ганнибал и его войска разбили лагерь у Тразименского озера; force — сила, мощь; войско, вооруженные силы; to pitch — врывать в землю; располагаться лагерем). They prepared an ambuscade for the Romans (они устроили засаду римлянам; to prepare — подготавливать), and a battle took place at the fourth watch this morning (и битва состоялась во время четвертой стражи, сегодня утром; watch —
amiable ['eImIqb(q)l], examination [Ig"zxmI'neIS(q)n], enemy ['enqmI], Punic ['pju:nIk], ambuscade ["xmbVs'keId]
She never makes the slightest effort to be amiable. She believes that if you are a Pendleton, that fact alone admits you to heaven without any further examination. Julia and I were born to be enemies. And now I suppose you've been waiting very impatiently to hear what I am learning?
I. Latin: Second Punic war. Hannibal and his forces pitched camp at Lake Trasimenus last night. They prepared an ambuscade for the Romans, and a battle took place at the fourth watch this morning. Romans in retreat.
II. French (французский): 24 pages of the Three Musketeers (24 страницы из "Трех мушкетеров") and third conjugation (и третье спряжение), irregular verbs (неправильные глаголы).
III. Geometry (геометрия): Finished cylinders (закончили /изучать/ цилиндры); now doing cones (теперь занимаемся конусами; to do — делать; изучать /какую-либо дисциплину/).
IV. English (английский): Studying exposition (изучаем экспозицию/вступление). My style improves daily in clearness and brevity (мой стиль улучшается с каждым днем и в ясности, и в краткости; brevity — краткость, недолговечность; краткость, немногословие).
V. Physiology (физиология): Reached the digestive system (дошли до системы органов пищеварения; to reach — протягивать; прийти /к чему-либо/). Bile and the pancreas next time (в следующий раз /будем изучать/ желчный /пузырь/ и поджелудочную железу; bile — желчь).
Yours, on the way to being educated (на пути к тому, чтобы быть образованной),
Jerusha Abbott
P.S. I hope you never touch alcohol, Daddy (я надеюсь, что вы вовсе не притрагиваетесь к алкоголю, Папочка; to touch — касаться, трогать; притрагиваться /к еде, вину и т.п./, есть, пить)?
It does dreadful things to your liver (он делает ужасные вещи с печенью = он ужасно вреден для печени).
musketeer ["mAskI'tIq], conjugation ["kOndZV'geIS(q)n], cylinder ['sIlIndq], exposition ["ekspq'zIS(q)n], physiology ["fIzI'OlqdZI], digestive [d(a)I'dZestIv], pancreas ['pxNkrIqs], alcohol ['xlkqhOl]
II. French: 24 pages of the Three Musketeers and third conjugation, irregular verbs.
III. Geometry: Finished cylinders; now doing cones.
IV. English: Studying exposition. My style improves daily in clearness and brevity.
V. Physiology: Reached the digestive system. Bile and the pancreas next time.
Yours, on the way to being educated,
Jerusha Abbott
P.S. I hope you never touch alcohol, Daddy?
It does dreadful things to your liver.
Wednesday (среда)
Dear Daddy-Long-Legs,
I've changed my name (я поменяла свое имя).
I'm still 'Jerusha' in the catalogue (в списке я все еще значусь как "Джеруша"; catalogue —
catalogue ['kxtqlOg], though [DqV], plainly ['pleInlI]
Dear Daddy-Long-Legs,
I've changed my name.
I'm still 'Jerusha' in the catalogue, but I'm 'Judy' everywhere else. It's really too bad, isn't it, to have to give yourself the only pet name you ever had? I didn't quite make up the Judy though. That's what Freddy Perkins used to call me before he could talk plainly.
I wish Mrs. Lippett would use a little more ingenuity (как бы мне хотелось, чтобы миссис Липпетт проявляла больше оригинальности; ingenuity — изобретательность; оригинальность) about choosing babies' names (при выборе младенческих имен). She gets the last names out of the telephone book (она берет фамилии из телефонной книги) — you'll find Abbott on the first page (вы обнаружите фамилию Аббот на первой странице) — and she picks the Christian names up anywhere (и она находит имена где угодно; to pick up — поднимать; находить, подбирать); she got Jerusha from a tombstone (она взяла имя "Джеруша" с какой-то надгробной плиты). I've always hated it (оно мне никогда не нравилось; to hate — ненавидеть, не выносить); but I rather like Judy (но имя Джуди мне, пожалуй, нравится). It's such a silly name (такое глупое имя). It belongs to the kind of girl I'm not (оно подходит девушке такого типа, каковой я не являюсь; to belong — принадлежать, быть собственностью; сочетаться, подходить) — a sweet little blue-eyed thing (милой малышке с голубыми глазами; thing — вещь, предмет; существо, создание), petted and spoiled by all the family (обласканной и избалованной всей семьей; to spoil — портить; баловать), who romps her way through life without any cares (и которая с легкостью идет по жизни, без каких-либо забот; to romp — возиться, шумно играть /о детях/; сделать что-либо без всякого труда). Wouldn't it be nice to be like that (неправда ли, было бы здорово: «мило» быть такой)?
ingenuity ["IndZI'nju:ItI], Christian name ['krIstSqnneIm, 'krIstIqn-], tombstone ['tu:mstqVn]
I wish Mrs. Lippett would use a little more ingenuity about choosing babies' names. She gets the last names out of the telephone book — you'll find Abbott on the first page — and she picks the Christian names up anywhere; she got Jerusha from a tombstone. I've always hated it; but I rather like Judy. It's such a silly name. It belongs to the kind of girl I'm not — a sweet little blue-eyed thing, petted and spoiled by all the family, who romps her way through life without any cares. Wouldn't it be nice to be like that?
Whatever faults I may have (какие бы недостатки у меня ни были), no one can ever accuse me of having been spoiled by my family (никто никогда не может обвинить меня в том, что меня избаловала моя семья)! But it's great fun to pretend I've been (но это очень забавно — притворяться, будто это так и было). In the future please always address me as Judy (в будущем, пожалуйста, всегда называйте меня Джуди; to address — адресовать, направлять; обращаться /к кому-либо/).