Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
mention ['menS(q)n], progress ['prqVgres], secretary ['sekrqt(q)rI], unknown [An'nqVn]
That is — you are not to thank him for the money; he doesn't care to have that mentioned, but you are to write a letter telling of the progress in your studies and the details of your daily life. Just such a letter as you would write to your parents if they were living.
'These letters will be addressed to Mr. John Smith and will be sent in care of the secretary. The gentleman's name is not John Smith, but he prefers to remain unknown. To you he will never be anything but John Smith.
His reason in requiring the letters is (причина, по
require [rI'kwaIq], facility [fq'sIlItI], burden [bq:dn]
His reason in requiring the letters is that he thinks nothing so fosters facility in literary expression as letter-writing. Since you have no family with whom to correspond, he desires you to write in this way; also, he wishes to keep track of your progress. He will never answer your letters, nor in the slightest particular take any notice of them. He detests letter-writing and does not wish you to become a burden.
If any point should ever arise (если когда-либо возникнет вопрос) where an answer would seem to be imperative (на который ответ покажется необходимым; imperative — повелительный, властный; настоятельный, необходимый) — such as in the event of your being expelled (как, например, в случае если тебя исключат /из колледжа/), which I trust will not occur (что, как я надеюсь, никогда не случится; to trust — доверять, верить; надеяться, полагать) — you may correspond with Mr. Griggs, his secretary (ты можешь написать мистеру Григгзу, его секретарю). These monthly letters are absolutely obligatory on your part (эти ежемесячные письма совершенно обязательны с твоей стороны; part — часть, доля; сторона); they are the only payment that Mr. Smith requires (они — это единственная оплата, которую требует мистер Смит), so you must be as punctilious in sending them (поэтому ты должна быть настолько же педантичной в их отправлении) as though it were a bill that you were paying (как если бы это был счет, который ты должна оплатить). I hope that they will always be respectful in tone (я надеюсь, что они всегда будут уважительными по стилю) and will reflect credit on your training (и будут делать честь твоему воспитанию; to reflect — отражать; делать /честь/, навлекать /позор/; credit — вера, доверие; честь, заслуга).
imperative [Im'perqtIv], expel [Ik'spel], obligatory [qb'lIgqt(q)rI], punctilious [pANk'tIlIqs]
If any point should ever arise where an answer would seem to be imperative — such as in the event of your being expelled, which I trust will not occur — you may correspond with Mr. Griggs, his secretary. These monthly letters are absolutely obligatory on your part; they are the only payment that Mr. Smith requires, so you must be as punctilious in sending them as though it were a bill that you were paying. I hope that they will always be respectful in tone and will reflect credit on your training.
You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier Home (и
Jerusha's eyes longingly sought the door (взор Джеруши с тоской обратился к двери; to seek — искать, разыскивать; обращаться /за чем-либо/, искать спасения /в чем-либо/). Her head was in a whirl of excitement (ее голова была переполнена взволнованным смущением; whirl — кружение; смятение /чувств/), and she wished only to escape from Mrs. Lippett's platitudes and think (и ей хотелось только одного — сбежать от избитых фраз миссис Липпетт и подумать). She rose and took a tentative step backwards (она встала и попыталась сделать шаг к выходу: «и сделала пробный/нерешительный шаг назад»; tentative — пробный, экспериментальный; нерешительный, неуверенный). Mrs. Lippett detained her with a gesture (миссис Липпетт задержала ее жестом); it was an oratorical opportunity not to be slighted (такой возможностью высказаться нельзя было пренебречь; oratorical — ораторский, красноречивый).
`I trust that you are properly grateful (я надеюсь, что ты должным образом благодарна) for this very rare good fortune that has befallen you (за эту редкую удачу, которая выпала на твою долю)? Not many girls in your position (не многие девушки в твоем положении) ever have such an opportunity to rise in the world (получают такую возможность преуспеть; to rise — восходить; продвигаться вверх /по общественной лестнице/). You must always remember (ты должна всегда помнить) — '
'I — yes, ma'am, thank you (я — да, мэм, благодарю вас). I think, if that's all (мне кажется, что если это все), I must go and sew a patch on Freddie Perkins's trousers (то я должна пойти и пришить заплату на брюки Фредди Перкинса).'
The door closed behind her (дверь захлопнулась за нею), and Mrs. Lippett watched it with dropped jaw (и миссис Липпетт смотрела на нее с отвисшей челюстью; to drop — капать; опускаться), her peroration in mid-air (и ее последняя фраза оборвалась на полуслове = повисла в воздухе; peroration — разглагольствование; заключительная часть /речи/).
longingly ['lONINlI], platitude ['plxtItju:d], tentative ['tentqtIv], oratorical ["Orq'tOrIk(q)l], trousers ['traVzqz], peroration ["perq'reIS(q)n]
You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier Home.'
Jerusha's eyes longingly sought the door. Her head was in a whirl of excitement, and she wished only to escape from Mrs. Lippett's platitudes and think. She rose and took a tentative step backwards. Mrs. Lippett detained her with a gesture; it was an oratorical opportunity not to be slighted.
`I trust that you are properly grateful for this very rare good fortune that has befallen you? Not many girls in your position ever have such an opportunity to rise in the world. You must always remember — '
'I — yes, ma'am, thank you. I think, if that's all, I must go and sew a patch on Freddie Perkins's trousers.'
The door closed behind her, and Mrs. Lippett watched it with dropped jaw, her peroration in mid-air.
The Letters of Miss Jerusha Abbott to Mr. Daddy-Long-Legs Smith