Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Jerusha's eyes widened slightly (глаза Джеруши слегка расширились); she was not accustomed to being summoned to the office (она не привыкла к тому, что ее вызывают в кабинет) to discuss the eccentricities of Trustees with the matron (чтобы обсуждать чудачества попечителей с директрисой).
liberty ['lIbqtI], stipulate ['stIpjVleIt], eccentricity ["eksen'trIsItI]
An automobile flashed past the window; Mrs. Lippett glanced after it.
'Did you notice the gentleman who has just gone?'
'I saw his back.'
'He is one of our most affluential Trustees, and has given large sums of money towards the asylum's support. I am not at liberty to mention his name; he expressly stipulated that he was to remain unknown.'
Jerusha's eyes widened slightly; she was not accustomed to being summoned to the office to discuss the eccentricities of Trustees with the matron.
'This gentleman has taken an interest in several of our boys (этот
college ['kOlIdZ], success [sqk'ses], generously ['dZen(q)rqslI], philanthropy [fI'lxnTrqpI]
'This gentleman has taken an interest in several of our boys. You remember Charles Benton and Henry Freize? They were both sent through college by Mr. — er — this Trustee, and both have repaid with hard work and success the money that was so generously expended. Other payment the gentleman does not wish. Heretofore his philanthropies have been directed solely towards the boys; I have never been able to interest him in the slightest degree in any of the girls in the institution, no matter how deserving. He does not, I may tell you, care for girls.'
'No, ma'am (да, мэм),' Jerusha murmured (пробормотала Джеруша), since some reply seemed to be expected at this point (так как казалось, что в этом месте ожидался какой-то ответ; point — точка; место, пункт).
`To-day at the regular meeting (сегодня, на очередном собрании), the question of your future was brought up (был поднят вопрос о твоем будущем; to bring (bought) up — поднимать /вопрос/).'
Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall (миссис Липпетт позволила мгновению молчания повиснуть = миссис Липпетт выждала минуту; to fall — падать; наступать, опускаться), then resumed in a slow, placid manner (затем продолжила в спокойной, безмятежной манере) extremely trying to her hearer's suddenly tightened nerves (которая была чрезвычайно мучительной для внезапно напрягшихся нервов ее слушательницы = слушавшей ее девушки; trying — утомительный; тяжелый, мучительный; to tighten — сжимать; натягивать, напрягать).
'Usually, as you know (обычно, как ты знаешь), the children are not kept after they are sixteen (дети не содержатся /в приюте/ после того, как им исполнилось шестнадцать лет; to keep (kept) — держать, хранить; держать, содержать), but an exception was made in your case (но в твоем случае было сделано исключение). You had finished our school at fourteen (ты окончила нашу школу в четырнадцать лет; to finish — кончать, заканчивать), and having done so well in your studies (и, так как ты очень хорошо проявила себя в учебе; to do well — процветать; успешно справляться /с чем-либо/) — not always, I must say, in your conduct (но не всегда, я должна сказать, в поведении) — it was determined to let you go on in the village high school (было решено позволить тебе продолжить /обучение/ в деревенской средней школе). Now you are finishing that (теперь ты ее заканчиваешь), and of course the asylum cannot be responsible any longer for your support (и, конечно же, приют больше не может отвечать за твое финансовое обеспечение; support — поддержка; содержание, материальное обеспечение). As it is, you have had two years more than most (в
future ['fju:tSq], silence ['saIlqns], placid ['plxsId], exception [Ik'sepS(q)n]
'No, ma'am,' Jerusha murmured, since some reply seemed to be expected at this point.
'To-day at the regular meeting, the question of your future was brought up.'
Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall, then resumed in a slow, placid manner extremely trying to her hearer's suddenly tightened nerves.
'Usually, as you know, the children are not kept after they are sixteen, but an exception was made in your case. You had finished our school at fourteen, and having done so well in your studies — not always, I must say, in your conduct — it was determined to let you go on in the village high school. Now you are finishing that, and of course the asylum cannot be responsible any longer for your support. As it is, you have had two years more than most.'
Mrs. Lippett overlooked the fact (миссис Липпетт проигнорировала тот факт; to overlook — возвышаться; не придавать значения, пренебрегать) that Jerusha had worked hard for her board during those two years (что Джеруша тяжело работала за свое пропитание все эти два года; board — доска; питание, стол), that the convenience of the asylum had come first and her education second (что выгода приюта стояла на первом месте, а ее образование — на втором; convenience — удобство; преимущество, выгода); that on days like the present she was kept at home to scrub (что в такие дни, как сегодня, она оставалась в приюте: «дома», чтобы выполнять всю грязную работу; present — настоящее время; to scrub — чистить, скрести; работать уборщицей).
'As I say, the question of your future was brought up (как я уже сказала, вопрос о твоем будущем был поднят) and your record was discussed — thoroughly discussed (и обсуждалась твоя характеристика — тщательно обсуждалась; record — запись; данные /о ком-либо/; характеристика, репутация).'
Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the prisoner in the dock (миссис Липпетт подняла осуждающий взгляд на арестантку на скамье подсудимых), and the prisoner looked guilty (и арестантка выглядела виноватой) because it seemed to be expected (потому как казалось, что этого от нее и ожидали) — not because she could remember any strikingly black pages in her record (а не потому, что она могла вспомнить какие-нибудь поразительно черные эпизоды в своей характеристике; page — страница; эпизод).
convenience [kqn'vi:nIqns], scrub [skrAb], thoroughly ['TArqlI], guilty ['gIltI], strikingly ['straIkINlI]
Mrs. Lippett overlooked the fact that Jerusha had worked hard for her board during those two years, that the convenience of the asylum had come first and her education second; that on days like the present she was kept at home to scrub.
'As I say, the question of your future was brought up and your record was discussed — thoroughly discussed.'
Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the prisoner in the dock, and the prisoner looked guilty because it seemed to be expected — not because she could remember any strikingly black pages in her record.
'Of course the usual disposition of one in your place (конечно, обычным решением вопроса для человека на твоем месте = в твоем положении; disposition — характер, нрав; разрешение дела, решение по делу) would be to put you in a position where you could begin to work (было бы устроить тебя на такое место, где бы ты могла начать работать; position — положение; должность, место), but you have done well in school in certain branches (но ты хорошо проявила себя в школе по отдельным предметам; branch — ветка /дерева/; отрасль /науки и т.п./); it seems that your work in English has even been brilliant (и, по-видимому, твоя работа по английскому даже оказалась блестящей; work — работа, труд; произведение, творение, сочинение). Miss Pritchard, who is on our visiting committee (мисс Причард, которая состоит в нашей инспекционной комиссии), is also on the school board (/она/ также и в школьном совете; board — правление; совет); she has been talking with your rhetoric teacher (она говорила с твоей учительницей риторики), and made a speech in your favour (и произнесла речь в твою пользу; favour — благосклонность). She also read aloud an essay (она также зачитала вслух очерк) that you had written entitled, "Blue Wednesday" (который ты написала, под названием "Ужасная среда"; to entitle — давать право; озаглавливать, давать название).'