Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Do you want to know something (хотите кое-что узнать)? I have three pairs of kid gloves (у меня три пары лайковых перчаток; kid — козленок; лайка /кожа/). I've had kid mittens before from the Christmas tree (раньше у меня были лайковые варежки, /подарок/ с рождественской елки), but never real kid gloves with five fingers (но никогда не было настоящих лайковых перчаток с пятью пальцами). I take them out and try them on every little while (я достаю и примеряю их через каждую секунду; while — время, промежуток времени). It's all I can do not to wear them to classes (это все, что я могу сделать, чтобы не надевать их на занятия).
(Dinner bell (звонок к ужину). Good-by.)
accuse [q'kju:z], pretend [prI'tend], glove [glAv], mitten [mItn]
Whatever faults I may have, no one can ever accuse me of having been spoiled by my family! But it's great fun to pretend I've been. In the future please always address me as Judy.
Do you want to know something? I have three pairs of kid gloves. I've had kid mittens before from the Christmas tree, but never real kid gloves with five fingers. I take them out and try them on every little while. It's all I can do not to wear them to classes.
(Dinner bell. Good-by.)
Friday (пятница).
What do you think, Daddy (что
The unusual artistic ability which I exhibit (те необычные художественные способности, которые я проявляю; ability — способность /сделать что-либо/; способность, талант, дарование) was developed at an early age (были развиты /во мне/ в раннем возрасте) through drawing chalk pictures of Mrs. Lippett on the woodshed door (путем рисования мелом портретов миссис Липпетт на двери дровяного сарая; picture — картина, рисунок; портрет).
I hope that I don't hurt your feelings (надеюсь, что я не задеваю ваши чувства; to hurt — причинять боль; больно задевать, обижать) when I criticize the home of my youth (когда критикую дом, /в котором провела/ свою юность)? But you have the upper hand, you know (но все в ваших руках, вы же знаете; upper — верхний; to have the upper hand — одержать верх, выиграть), for if I become too impertinent (потому как, если я стану слишком дерзкой), you can always stop payment of your cheques (вы всегда можете остановить оплату по чекам).
instructor [In'strAktq], originality [q"rIdZI'nxlItI], doubtless ['daVtlIs], exhibit [Ig'zIbIt], criticize ['krItIsaIz], impertinent [Im'pq:tInqnt], cheque [tSek]
What do you think, Daddy? The English instructor said that my last paper shows an unusual amount of originality. She did, truly. Those were her words. It doesn't seem possible, does it, considering the eighteen years of training that I've had? The aim of the John Grier Home (as you doubtless know and heartily approve of) is to turn the ninety-seven orphans into ninety-seven twins.
The unusual artistic ability which I exhibit was developed at an early age through drawing chalk pictures of Mrs. Lippett on the woodshed door.
I hope that I don't hurt your feelings when I criticize the home of my youth? But you have the upper hand, you know, for if I become too impertinent, you can always stop payment of your cheques.
That isn't a very polite thing to say (не
You know, Daddy, it isn't the work that is going to be hard in college (знаете ли, Папочка, /самым/ тяжелым в колледже будет не учеба: «работа»). It's the play (а свободное от занятий время; play — игра, забава; диал. свободное от учебы время). Half the time I don't know what the girls are talking about (в половине случаев я не понимаю, о чем говорят девушки; time — время; раз, случай); their jokes seem to relate to a past (их шутки, кажется, связаны с прошлым; to relate — рассказывать; иметь отношение, быть связанным) that every one but me has shared (которое было общим для всех, кроме меня: «в котором участвовали все, кроме меня»; to share — делить, распределять; участвовать /в чем-либо/, делить). I'm a foreigner in the world (в этом мире я иностранка) and I don't understand the language (и не понимаю языка). It's a miserable feeling (это жалкое ощущение). I've had it all my life (и оно было со мной всю мою жизнь).
manner ['mxnq], finishing school ['fInISINsku:l], foreigner ['fOrInq], miserable ['mIz(q)rqb(q)l]
That isn't a very polite thing to say — but you can't expect me to have any manners; a foundling asylum isn't a young ladies' finishing school.
You know, Daddy, it isn't the work that is going to be hard in college. It's the play. Half the time I don't know what the girls are talking about; their jokes seem to relate to a past that every one but me has shared. I'm a foreigner in the world and I don't understand the language. It's a miserable feeling. I've had it all my life.
At the high school the girls would stand in groups (в средней школе девочки обычно стояли группами) and just look at me (и просто смотрели на меня). I was queer and different and everybody knew it (я была странной и другой — и все знали это). I could feel 'John Grier Home' written on my face (я чувствовала, что у меня на лице написано — "Приют Джона Грира"). And then a few charitable ones (а затем несколько самых милосердных девушек; charity — милосердие) would make a point of coming up and saying something polite (нарочито подходили /ко мне/ и говорили что-нибудь вежливое; to make a point of smth. — обратить особое внимание на что-либо, придавать чему-либо большое значение). I hated every one of them (я ненавидела каждую из них = их всех) — the charitable ones most of all (а больше всего — самых милосердных).
Nobody here knows that I was brought up in an asylum (здесь никто не знает, что я воспитывалась в приюте). I told Sallie McBride that my mother and father were dead (я сказала Салли Макбрайд, что мои мама и папа умерли), and that a kind old gentleman was sending me to college (и что добрый пожилой джентльмен отправил меня в колледж) which is entirely true so far as it goes (что является правдой, в общем-то; so far as — настолько, насколько; поскольку; коль скоро). I don't want you to think I am a coward (я не хочу, чтобы вы думали, что я трусиха), but I do want to be like the other girls (но мне очень хочется быть как все другие девушки), and that Dreadful Home looming over my childhood (и Ужасный Дом, маячащий над моим детством; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить) is the one great big difference (представляет собой одно большущее различие /между нами/).