Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Your five gold pieces were a surprise! I'm not used to receiving Christmas presents. You have already given me such lots of things — everything I have, you know — that I don't quite feel that I deserve extras. But I like them just the same.
Do you want to know (хотите ли вы знать) what I bought with my money (что я купила на эти деньги)?
I. A silver watch in a leather case (серебряные часы в кожаном футляре; case — ящик, коробка; футляр, чехол) to wear on my wrist (чтобы носить их на запястье = на руке) and get me to recitations in time (и вовремя приходить на уроки; recitation — декламация; урок, время урока).
II. Matthew Arnold's poems (стихотворения
III. A hot water bottle (грелку: «бутылку для горячей воды»).
IV. A steamer rug (плед из грубой шерсти). (My tower is cold (в моей башне холодно: «моя башня холодная»).)
V. Five hundred sheets of yellow manuscript paper (пятьсот листов желтой писчей бумаги: «бумаги для рукописей»; sheet — простыня; лист /бумаги, металла и т.п./; manuscript — рукопись). (I'm going to commence being an author pretty soon (я собираюсь начать быть писательницей довольно скоро).)
VI. A dictionary of synonyms (словарь синонимов). (To enlarge the author's vocabulary (чтобы расширить писательский словарь/словарный запас).)
VII. (I don't much like to confess this last item, but I will (мне не очень хочется признаваться в этом последнем пункте, но я призн'aюсь; item — пункт, параграф).) A pair of silk stockings (пару шелковых чулок).
leather ['leDq], recitation ["resI'teIS(q)n], manuscript ['mxnjVskrIpt], synonym ['sInqnIm]
Do you want to know what I bought with my money?
I. A silver watch in a leather case to wear on my wrist and get me to recitations in time.
II. Matthew Arnold's poems.
III. A hot water bottle.
IV. A steamer rug. (My tower is cold.)
V. Five hundred sheets of yellow manuscript paper. (I'm going to commence being an author pretty soon.)
VI. A dictionary of synonyms. (To enlarge the author's vocabulary.)
VII. (I don't much like to confess this last item, but I will.) A pair of silk stockings.
And now, Daddy, never say I don't tell all (так вот, Папочка, никогда не говорите, что я не рассказываю вам обо всем/что я не все говорю)!
It was a very low motive (это был очень низменный мотив; low — низкий, невысокий; низкий, подлый), if you must know it (если вам необходимо это знать), that prompted the silk stockings (который заставил /меня купить/ эти шелковые чулки; to prompt — побуждать, толкать). Julia Pendleton comes into my room to do geometry (Джулия Пендльтон приходит в мою комнату заниматься геометрией), and she sits cross-legged on the couch (и она садится, положив ногу на ногу: «со скрещенными ногами», на кушетку) and wears silk stockings every night (и на ней шелковые чулки каждый вечер). But just wait (но вот подождите) — as soon as she gets back from vacation (как только она вернется с каникул) I shall go in and sit on her couch in my silk stockings (я пойду: «войду /в ее комнату/» и усядусь на ее кушетку в шелковых чулках). You see, Daddy, the miserable creature that I am (видите, Папочка, какое я жалкое создание) but at least I'm honest (но, во всяком случае, я честна/откровенна); and you knew already, from my asylum record (и вы уже знали из моей приютской характеристики), that I wasn't perfect, didn't you (что я несовершенна, не так ли)?
To recapitulate (подводя итог; to recapitulate — кратко повторять; резюмировать, суммировать) (that's the way the English instructor begins every other sentence (именно так наша преподавательница по английскому начинает каждое предложение; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ)), I am very much obliged for my seven presents (я очень сильно благодарна за эти семь подарков).
cross-legged ["krOs'legd], couch [kaVtS], creature ['kri:tSq], recapitulate ["ri:kq'pItjVleIt]
And now, Daddy, never say I don't tell all!
It was a very low motive, if you must know it, that prompted the silk stockings. Julia Pendleton comes into my room to do geometry, and she sits cross-legged on the couch and wears silk stockings every night. But just wait — as soon as she gets back from vacation I shall go in and sit on her couch in my silk stockings. You see, Daddy, the miserable creature that I am but at least I'm honest; and you knew already, from my asylum record, that I wasn't perfect, didn't you?
To recapitulate (that's the way the English instructor begins every other sentence), I am very much obliged for my seven presents.
I'm pretending to myself (я
worry ['wArI], climate ['klaImIt], dictionary ['dIkS(q)n(q)rI], chocolate ['tSOklIt]
I'm pretending to myself that they came in a box from my family in California. The watch is from father, the rug from mother, the hot water bottle from grandmother who is always worrying for fear I shall catch cold in this climate — and the yellow paper from my little brother Harry. My sister Isabel gave me the silk stockings, and Aunt Susan the Matthew Arnold poems; Uncle Harry (little Harry is named after him) gave me the dictionary. He wanted to send chocolates, but I insisted on synonyms.
You don't object, do you (вы же не возражаете, не так ли), to playing the part of a composite family (играть роль целой семьи, состоящей из трех поколений; to play — играть, резвиться; исполнять, играть роль; composite — составной, сложный; composite family — семья, состоящая из трех и более поколений)?
And now, shall I tell you about my vacation (а теперь, должна ли я рассказать вам о моих каникулах), or are you only interested in my education as such (или вы заинтересованы только в моем обучении как таковом)? I hope you appreciate the delicate shade of meaning in 'as such' (я надеюсь, что вы оценили тонкий нюанс значения в выражении: "как таковом"; shade — тень, полумрак; отличие, нюанс). It is the latest addition to my vocabulary (это самое последнее пополнение в моем словарном запасе; addition — прибавление, дополнение, пополнение).