Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
object [qb'dZekt], composite ['kOmpqzIt], delicate ['delIkIt]
You don't object, do you, to playing the part of a composite family?
And now, shall I tell you about my vacation, or are you only interested in my education as such? I hope you appreciate the delicate shade of meaning in 'as such'. It is the latest addition to my vocabulary.
The girl from Texas is named Leonora Fenton (девушку из Техаса зовут Леонора Фентон). (Almost as funny as Jerusha, isn't it (почти так же забавно, как и Джеруша, не так ли)?) I like her, but not so much as Sallie McBride (она мне нравится, но не настолько, как Салли Макбрайд); I shall never like any one so much as Sallie — except you (мне никто никогда не будет так сильно нравиться, как Салли — за исключением вас). I must always like you the best of all (я должна всегда любить вас больше всех), because you're my whole family rolled into one (потому что вы —
except [Ik'sept], sophomore ['sOfqmO:], neighbourhood ['neIbqhVd]
The girl from Texas is named Leonora Fenton. (Almost as funny as Jerusha, isn't it?) I like her, but not so much as Sallie McBride; I shall never like any one so much as Sallie — except you. I must always like you the best of all, because you're my whole family rolled into one. Leonora and I and two Sophomores have walked 'cross country every pleasant day and explored the whole neighbourhood, dressed in short skirts and knit jackets and caps, and carrying shiny sticks to whack things with. Once we walked into town — four miles — and stopped at a restaurant where the college girls go for dinner.
Broiled lobster (35 cents (омар, жаренный на открытом огне (35 центов)), and for dessert, buckwheat cakes and maple syrup (15 cents (а на десерт кексы из гречневой муки с кленовым сиропом (за 15 центов)). Nourishing and cheap (сытно и недорого; nourishing — питательный; сытный; to nourish — кормить, питать).
It was such lark (было так весело; lark — жаворонок; веселая шутка, проказа)! Especially for me (особенно мне), because it was so awfully different from the asylum (оттого что это так сильно отличалось от приюта; awfully — ужасно, очень, крайне) — I feel like an escaped convict (я чувствую себя сбежавшим заключенным) every time I leave the campus (каждый раз, когда я покидаю кампус; campus — территория университета, колледжа и т.п. /включая парк/). Before I thought (прежде чем /я успела/ подумать, /что я делаю/), I started to tell the others what an experience I was having (я начала рассказывать другим, что я испытываю; experience — жизненный опыт; впечатление, переживание). The cat was almost out of the bag (я чуть не проговорилась: «кошка уже почти выскользнула из мешка») when I grabbed it by its tail (когда я спохватилась: «когда я схватила ее за хвост») and pulled it back (и замолчала: «и втянула ее назад»).
broil [brOIl], lobster ['lObstq], syrup ['sIrqp], nourishing ['nArISIN]
Broiled lobster (35 cents), and for dessert, buckwheat cakes and maple syrup (15 cents). Nourishing and cheap.
It was such lark! Especially for me, because it was so awfully different from the asylum — I feel like an escaped convict every time I leave the campus. Before I thought, I started to tell the others what an experience I was having. The cat was almost out of the bag when I grabbed it by its tail and pulled it back.
It's awfully hard for me (мне ужасно трудно) not to tell everything I know (не говорить обо всем, что я знаю = думаю). I'm a very confiding soul by nature (я очень откровенный человек по природе; to confide — доверять; поверять, сообщать по секрету; confiding — доверчивый; откровенный; soul — душа, сердце; человек); if I didn't have you to tell things to (если бы у меня не было вас, которому я могу все рассказывать), I'd burst (я бы лопнула; to burst — взрываться; лопаться, прорываться).
We had a molasses candy pull last Friday evening (мы готовили конфеты из черной патоки, в прошлую пятницу, вечером, /на вечеринке/; molasses — меласса, черная патока; candy — леденцы, конфеты /любого сорта/; candy pull — приготовление тянучки, помадки и т.п. /на вечеринке/), given by the house matron of Fergussen (устроенной заведующей хозяйством студенческого
confiding [kqn'faIdIN], nature ['neItSq], molasses [mq'lxsIz], candy pull ['kxndIpVl], casserole ['kxs(q)rqVl]
It's awfully hard for me not to tell everything I know. I'm a very confiding soul by nature; if I didn't have you to tell things to, I'd burst.
We had a molasses candy pull last Friday evening, given by the house matron of Fergussen to the left-behinds in the other halls. There were twenty-two of us altogether, Freshmen and Sophomores and Juniors and Seniors all united in amicable accord. The kitchen is huge, with copper pots and kettles hanging in rows on the stone wall — the littlest casserole among them about the size of a wash boiler.
Four hundred girls live in Fergussen (четыреста девушек живет в /общежитии/ Фергюссен). The chef, in a white cap and apron (шеф-повар в белом колпаке и фартуке; cap — шапка, головной убор; колпак /поварской, докторский и т.п./), fetched out twenty-two other white caps and aprons (вытащил еще двадцать два белых колпака и фартука; to fetch — /сходить и/ принести; извлекать, вытаскивать) — I can't imagine where he got so many (представить не могу, где он достал так много) — and we all turned ourselves into cooks (и мы все превратились в поваров; to turn smb. into smb. — превращать кого-либо в кого-либо).
It was great fun (это было отличное развлечение; great — большой, огромный; сильный, глубокий /о чувствах, состояниях и т.п./; fun — веселье, забава, развлечение), though I have seen better candy (хотя я видала и лучшие конфеты; to see — видеть; испытывать, сталкиваться /с чем-либо/). When it was finally finished (когда оно было окончательно завершено), and ourselves (мы сами) and the kitchen (и кухня) and the door-knobs (и /шарообразные/ дверные ручки) all thoroughly sticky (все были совершенно липкими), we organized a procession (мы устроили шествие) and still in our caps and aprons (все еще в колпаках и фартуках), each carrying a big fork (каждая из нас несла либо большую вилку) or spoon (либо ложку) or frying pan (либо сковородку; to fry — жарить; pan — кастрюля; сковорода), we marched through the empty corridors to the officers' parlour (мы промаршировали по пустым коридорам до гостиной для сотрудников колледжа; officer — чиновник, должностное лицо; сотрудник /учреждения/), where half-a-dozen professors and instructors were passing a tranquil evening (где с полдюжины профессоров и преподавателей проводили спокойный вечер; tranquil — спокойный, неподвижный; исполненный покоя, спокойный). We serenaded them with college songs (мы пропели им, как серенады, песни колледжа = устроили им концерт из студенческих песен; to serenade — исполнять серенаду) and offered refreshments (и угостили легкими закусками; to offer — предлагать; refreshment — восстановление сил, отдых; легкая закуска, завтрак). They accepted politely but dubiously (они приняли /наше угощение/ вежливо, но с сомнением).
chef [Sef], door-knob ['dO:nOb], parlour ['pQ:lq], tranquil ['trxNkwIl], serenade ["serI'neId], dubiously ['dju:bIqslI]
Four hundred girls live in Fergussen. The chef, in a white cap and apron, fetched out twenty-two other white caps and aprons — I can't imagine where he got so many — and we all turned ourselves into cooks.
It was great fun, though I have seen better candy. When it was finally finished, and ourselves and the kitchen and the door-knobs all thoroughly sticky, we organized a procession and still in our caps and aprons, each carrying a big fork or spoon or frying pan, we marched through the empty corridors to the officers' parlour, where half-a-dozen professors and instructors were passing a tranquil evening. We serenaded them with college songs and offered refreshments. They accepted politely but dubiously.