Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Julia Pendleton dropped in this evening (Джулия Пендльтон заглянула сегодня вечером; to drop in — заходить, заглядывать) to pay a social call (со светским визитом; to pay — платить; call — визит, посещение), and stayed a solid hour (и осталась на целый час; solid — твердый; разг. целый, полный). She got started on the subject of family (она начала говорить = завела разговор на тему семьи; subject — предмет, тема /разговора и т.п./), and I couldn't switch her off (и я не могла переключить ее на другую тему; to switch off — выключать ток; менять /тему разговора/, переходить на другое). She wanted to know what my mother's maiden name was (ей
social ['sqVS(q)l], subject ['sAbdZIkt], miserably ['mIz(q)rqblI]
Julia Pendleton dropped in this evening to pay a social call, and stayed a solid hour. She got started on the subject of family, and I couldn't switch her off. She wanted to know what my mother's maiden name was — did you ever hear such an impertinent question to ask of a person from a foundling asylum? I didn't have the courage to say I didn't know, so I just miserably plumped on the first name I could think of, and that was Montgomery. Then she wanted to know whether I belonged to the Massachusetts Montgomerys or the Virginia Montgomerys.
Her mother was a Rutherford (ее мать была /из семьи/ Резерфордов). The family came over in the ark (их семья прибыла в Ноевом ковчеге; to come over — переходить на чью-либо сторону; приехать издалека; ark — библ. ковчег; судно, допотопный пароход), and were connected by marriage with Henry the VIII (и состояла в родстве /со стороны жены/ с Генрихом VIII; to connect — соединять, связывать; иметь или устанавливать родственные связи; marriage — брак, замужество). On her father's side (а со стороны отца) they date back further than Adam (/их семья/ древнее, чем Адам; to date — проставлять дату, датировать; относиться к определенному времени, восходить к определенной эпохе). On the topmost branches of her family tree (а на самых верхних ветвях ее генеалогического дерева) there's a superior breed of monkeys (расположилась исключительная порода обезьян; superior — лучший, больший; превосходный, исключительный; breed — порода) with very fine silky hair (с самой прекрасной шелковистой шерстью; hair — волосы; шерсть /животного/) and extra long tails (и чрезвычайно длинными хвостами).
I meant to write you a nice (я хотела написать вам приятное), cheerful (веселое), entertaining letter tonight (интересное письмо сегодня вечером), but I'm too sleepy (но я слишком хочу спать; sleepy — сонный) — and scared (и /очень/ боюсь; scared — напуганный, испуганный). The Freshman's lot is not a happy one (доля первокурсницы не такая уж и счастливая; lot — жребий; судьба, доля, участь).
Yours, about to be examined (с уважением, Джуди Аббот, которую вскоре будут экзаменовать; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо),
Judy Abbott
ark [Q:k], marriage ['mxrIdZ], scared [skeqd]
Her mother was a Rutherford. The family came over in the ark, and were connected by marriage with Henry the VIII. On her father's side they date back further than Adam. On the topmost branches of her family tree there's a superior breed of monkeys with very fine silky hair and extra long tails.
I meant to write you a nice, cheerful, entertaining letter tonight, but I'm too sleepy — and scared. The Freshman's lot is not a happy one.
Yours, about to be examined,
Judy Abbott
Sunday (воскресенье).
Dearest Daddy-Long-Legs,
I have some awful, awful, awful news to tell you (мне
Jerusha Abbott has commenced to be an author (Джеруша Аббот начала быть = стала писательницей). A poem entitled, 'From my Tower' (стихотворение, озаглавленное «Из моей башни»; to entitle — давать право; озаглавливать, давать название), appears in the February Monthly (появится в февральском /литературном/ ежемесячнике; to appear — появляться, показываться; появляться /в печати/; выходить /в свет/) — on the first page (на первой странице), which is a very great honour for a Freshman (что является очень большой честью для первокурсницы). My English instructor stopped me (моя преподавательница по английскому языку остановила меня) on the way out from chapel last night (при выходе из часовни вчера вечером; last — последний; прошлый), and said it was a charming piece of work (и сказала, что это восхитительное/очаровательное сочинение; piece — кусок, часть) except for the sixth line (за исключением шестой строки; line — линия; строка, стих, строчка стиха), which had too many feet (в которой слишком много стоп; foot — нога, ступня; стих. стопа). I will send you a copy (я отправлю вам экземпляр) in case you care to read it (на тот случай, если вы захотите его /стихотворение/ прочитать).
Let me see if I can't think of something else pleasant (подождите, могу ли я подумать о еще чем-нибудь приятном; let me see — постойте, подождите, дайте подумать) — Oh, yes!
awful ['O:f(q)l], humour ['hju:mq], charming ['tSQ:mIN]
Dearest Daddy-Long-Legs,
I have some awful, awful, awful news to tell you, but I won't begin with it; I'll try to get you in a good humour first.
Jerusha Abbott has commenced to be an author. A poem entitled, 'From my Tower', appears in the February Monthly — on the first page, which is a very great honour for a Freshman. My English instructor stopped me on the way out from chapel last night, and said it was a charming piece of work except for the sixth line, which had too many feet. I will send you a copy in case you care to read it.
Let me see if I can't think of something else pleasant — Oh, yes!
I'm learning to skate (ах, да, я учусь кататься на коньках), and can glide about quite respectably all by myself (и могу скользить довольно сносно, без посторонней помощи: «самостоятельно»; respectable — почтенный; приемлемый, сносный). Also I've learned how to slide down a rope (также я научилась скользить вниз = спускаться по канату) from the roof of the gymnasium (из-под самой крыши = из-под самого потолка гимнастического зала/гимнастической школы), and I can vault a bar three feet and six inches high (и я могу перепрыгнуть через планку на высоте трех футов и шести дюймов; bar — кусок, брусок; планка для прыжков в высоту; foot — фут, мера длины ок. 30,48 см; inch — дюйм, мера длины ок. 2,54 см) — I hope shortly to pull up to four feet (я надеюсь вскоре достичь высоты в четыре фута; to pull up — останавливать; настигать, догонять).
We had a very inspiring sermon this morning (у нас была очень вдохновляющая проповедь сегодня утром) preached by the Bishop of Alabama (прочитанная епископом Алабамским; to preach — проповедовать; читать проповедь). His text was (тема его проповеди /была такова/; text — текст, редакция; тема /речи, проповеди, дискуссии и т.п./): 'Judge not that ye be not judged (не судите, да не судимы будете).'
gymnasium [dZIm'neIzIqm], vault [vO:lt], inch [IntS], inspiring [In'spaI(q)rIN], sermon ['sq:mqn], judge [dZAdZ]