Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
trouble ['trAb(q)l], shoestring ['Su:"strIN], fountain pen ['faVntInpen], trigonometry ["trIgq'nOmItrI], logarithm ['lOgqrID(q)m]
Such a lot of troubles! I didn't hear the rising bell this morning, then I broke my shoestring while I was hurrying to dress and dropped my collar button down my neck. I was late for breakfast and also for first-hour recitation. I forgot to take any blotting paper and my fountain pen leaked. In trigonometry the Professor and I had a disagreement touching a little matter of logarithms.
On looking it up (посмотрев в справочнике; to look up — поднимать глаза; искать /в словаре, справочнике и т.п./), I find that she was right (я убеждаюсь, что она была права; to find — находить,
I asked no other thing (я не просила ничего другого),
No other was denied (ни в чем другом не было отказано; to deny — отрицать; отказывать, не давать).
I offered Being for it (я предложила Жизнь за это; being — существование, жизнь);
The mighty merchant smiled (могущественный купец улыбнулся).
Brazil (Бразилия)? He twirled a button (он вертел = теребил пуговицу)
Without a glance my way (не взглянув в мою сторону; glance — быстрый взгляд; way — путь, дорога; направление):
But, madam, is there nothing else (но, мадам, нет ли ничего еще)
That we can show today (что мы могли бы показать сегодня)?
(стихотворение Эмили Дикинсон)
unexpected ["AnIk'spektId], merchant ['mq:tS(q)nt], Brazil [brq'zIl]
On looking it up, I find that she was right. We had mutton stew and pie-plant for lunch — hate 'em both; they taste like the asylum. The post brought me nothing but bills (though I must say that I never do get anything else; my family are not the kind that write). In English class this afternoon we had an unexpected written lesson. This was it:
I asked no other thing,
No other was denied.
I offered Being for it;
The mighty merchant smiled.
Brazil? He twirled a button
Without a glance my way:
But, madam, is there nothing else
That we can show today?
That is a poem (это стихотворение). I don't know who wrote it (я не знаю, кто его написал) or what it means (или что оно означает = о чем оно). It was simply printed out on the blackboard (оно было просто написано /печатными буквами/ на /классной/ доске; to print — печатать; писать печатными буквами) when we arrived (когда мы пришли /в аудиторию/) and we were ordered to comment upon it (и нам велели высказать свое мнение о нем; to order — приказывать, распоряжаться; to comment — комментировать; толковать; сообщать свое мнение). When I read the first verse (когда я прочитала первую строфу) I thought I had an idea (мне показалось, что у меня есть мысль) — The Mighty Merchant was a divinity (могущественный Купец — это божество) who distributes blessings in return for virtuous deeds (которое раздает благословения в обмен на добродетельные деяния) — but when I got to the second verse (но когда я добралась до второй строфы) and found him twirling a button (и обнаружила, что он крутит/теребит пуговицу: «и обнаружила его теребящим пуговицу»), it seemed a blasphemous supposition (мне это показалось кощунственным: «богохульным» предположением), and I hastily changed my mind (и я тут же передумала: «поспешно изменила свое мнение»; mind — ум, разум; мнение, взгляд; намерение, желание).
verse [vq:s], mighty['maItI], divinity [dI'vInItI], virtuous ['vq:tSVqs], blasphemous ['blxsfImqs]
That is a poem. I don't know who wrote it or what it means. It was simply printed out on the blackboard when we arrived and we were ordered to comment upon it. When I read the first verse I thought I had an idea — The Mighty Merchant was a divinity who distributes blessings in return for virtuous deeds — but when I got to the second verse and found him twirling a button, it seemed a blasphemous supposition, and I hastily changed my mind.
The rest of the class was in the same predicament (все
But this didn't end the day (но и это не завершило /трудности/ дня). There's worse to come (худшее было впереди).
It rained so we couldn't play golf (шел дождь, поэтому мы не могли играть в гольф), but had to go to gymnasium instead (а пришлось идти в гимнастический зал вместо этого). The girl next to me (девушка, /которая занималась/ рядом со мною) banged my elbow with an Indian club (ударила меня по локтю булавой; club — дубинка; булава /гимнастика/). I got home to find (я вернулась домой = в свою комнату и обнаружила) that the box with my new blue spring dress had come (что посылку с моим новым синим весенним платьем прислали), and the skirt was so tight (и юбка оказалась настолько тесной; tight — туго завязанный; тесный, узкий, облегающий) that I couldn't sit down (что я не смогла присесть). Friday is sweeping day (пятница — это день уборки; to sweep — мести, подметать, прочищать), and the maid had mixed all the papers on my desk (и уборщица перепутала все бумаги у меня на столе; maid — служанка, прислуга; to mix — смешивать; запутывать).
predicament [prI'dIkqmqnt], equally ['i:kwqlI], wearing ['we(q)rIN], Indian club ["IndIqn'klAb]
The rest of the class was in the same predicament; and there we sat for three-quarters of an hour with blank paper and equally blank minds. Getting an education is an awfully wearing process!
But this didn't end the day. There's worse to come.
It rained so we couldn't play golf, but had to go to gymnasium instead. The girl next to me banged my elbow with an Indian club. I got home to find that the box with my new blue spring dress had come, and the skirt was so tight that I couldn't sit down. Friday is sweeping day, and the maid had mixed all the papers on my desk.
We had tombstone for dessert (у нас была надгробная плита на десерт) (milk and gelatin flavoured with vanilla (молочное желе с ароматом ванили; gelatin — желатин; студень, желе; to flavour — приправлять, придавать вкус, запах)). We were kept in chapel twenty minutes later than usual (нас продержали в часовне на двадцать минут дольше, чем обычно) to listen to a speech about womanly women (чтобы мы прослушали речь о женственных женщинах). And then — just as I was settling down with a sigh of well-earned relief to The Portrait of a Lady (а затем, когда я как раз усаживалась со вздохом заслуженного облегчения за «Портрет дамы»; to settle down — поселяться, водворяться; устраиваться, усаживаться; to earn — зарабатывать; заслуживать), a girl named Ackerly (одна девушка, по фамилии Акерли), a dough-faced (слабохарактерная: «с тестообразным лицом»; dough — тесто; faced — в составных словах: имеющий такое-то лицо; dough-faced — амер. податливый, слабохарактерный, мягкотелый), deadly, unintermittently stupid girl (до смерти, бесконечно бестолковая девушка; to intermit — прерывать, прекращать), who sits next to me in Latin (которая сидит рядом со мной на латыни) because her name begins with A (потому что ее фамилия начинается на «А») (I wish Mrs. Lippett had named me Zabriski (как бы мне хотелось, чтобы миссис Липпетт назвала меня Забриски = жаль, что миссис Липпетт не дала мне фамилию Забриски; Z — последняя буква английского алфавита), came to ask if Monday's lesson commenced at paragraph 69 or 70 (зашла, чтобы спросить, с какого параграфа начинается задание к понедельнику — с 69 или 70), and stayed ONE HOUR (и осталась на целый час). She has just gone (она только что ушла).