Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
tombstone ['tu:mstqVn], dessert [dI'zq:t], gelatin ['dZelqtIn], vanilla [vq'nIlq]
We had tombstone for dessert (milk and gelatin flavoured with vanilla). We were kept in chapel twenty minutes later than usual to listen to a speech about womanly women. And then — just as I was settling down with a sigh of well-earned relief to The Portrait of a Lady, a girl named Ackerly, a dough-faced, deadly, unintermittently stupid girl, who sits next to me in Latin because her name begins with A (I wish Mrs. Lippett had named me Zabriski), came to ask if Monday's lesson commenced at paragraph 69 or 70, and stayed ONE HOUR. She has just gone.
Did you ever hear of such a discouraging series of events (вы когда-нибудь слышали о таких обескураживающих
It's the kind of character (именно такой характер: «это и есть тот тип характера, который») that I am going to develop (я собираюсь /в себе/ развить). I am going to pretend that all life is just a game (я собираюсь делать вид, что вся жизнь — просто игра) which I must play as skilfully and fairly as I can (в которую я должна играть настолько умело и честно, насколько только могу; skill — мастерство, искусность; ловкость, умение). If I lose (если я проиграю; to lose — терять; проиграть), I am going to shrug my shoulders and laugh (я просто пожму плечами и рассмеюсь) — also if I win (равно как если я выиграю).
Anyway, I am going to be a sport (в любом случае, я собираюсь быть /отличным/ человеком; sport — разг. молодчина, отличный парень). You will never hear me complain again, Daddy dear (вы никогда больше не услышите, как я жалуюсь, дорогой Папочка), because Julia wears silk stockings (из-за того, что Джулия носит шелковые чулки) and centipedes drop off the wall (а многоножки падают со стен).
Yours ever,
Judy
Answer soon (отвечайте поскорее).
crisis ['kraIsIs], tragedy ['trxdZIdI], hazard ['hxzqd], fairly ['feqlI]
Did you ever hear of such a discouraging series of events? It isn't the big troubles in life that require character. Anybody can rise to a crisis and face a crushing tragedy with courage, but to meet the petty hazards of the day with a laugh — I really think that requires spirit.
It's the kind of character that I am going to develop. I am going to pretend that all life is just a game which I must play as skilfully and fairly as I can. If I lose, I am going to shrug my shoulders and laugh — also if I win.
Anyway, I am going to be a sport. You will never hear me complain again, Daddy dear, because Julia wears silk stockings and centipedes drop off the wall.
Yours ever,
Judy
Answer soon.
May 27th.
Daddy-Long-Legs, Esq. (Esq. = esquire; эсквайр /мелкопоместный дворянин в Англии/; господин /вежливое наименование в адресе после фамилии/)
DEAR SIR: I am in receipt of a letter from Mrs. Lippett (дорогой сэр, я получила письмо от миссис Липпетт; receipt — расписка в получении, квитанция; канц. получение). She hopes that I am doing well in deportment and studies (она надеется, что я делаю успехи как в поведении, так и в учебе; deportment — манеры, умение держать себя, поведение). Since I probably have no place to go this summer (так как мне, вероятно, некуда будет поехать на это лето; place — место), she will let me come back to the asylum (то она позволит мне вернуться в приют) and work for my board (и работать за еду и проживание) until college opens (до
I HATE THE JOHN GRIER HOME (я ненавижу Приют Джона Грира).
I'd rather die than go back (я лучше умру, чем вернусь).
Yours most truthfully (с искренним почтением; truthfully = truly — поистине),
Jerusha Abbott
receipt [rI'si:t], deportment [dI'pO:fmqnt], truthfully ['tru:Tf(q)lI]
Daddy-Long-Legs, Esq.
DEAR SIR: I am in receipt of a letter from Mrs. Lippett.
She hopes that I am doing well in deportment and studies. Since I probably have no place to go this summer, she will let me come back to the asylum and work for my board until college opens.
I HATE THE JOHN GRIER HOME.
I'd rather die than go back.
Yours most truthfully,
Jerusha Abbott
Cher Daddy-Jambes-Longes (Дорогой Папочка-Длинные-Ноги /фр. — здесь и далее курсивом — французский в ошибочной орфографии/),
Vous etes un brick (вы молодчина; brick — кирпич; разг. славный парень, молодчина)!
Je suis tres heureuse about the farm (я очень счастлива насчет фермы), parsque je n'ai jamais been on a farm dans ma vie (потому что я никогда не была на ферме за всю свою жизнь) and I'd hate to retourner chez John Grier (и очень не хотела бы возвратиться в /Приют/ Джона Грира), et wash dishes tout l''et'e (и мыть посуду все лето). There would be danger of quelque chose affreuse happening (была бы опасность, что что-нибудь ужасное случится), parsque j'ai perdue ma humilit'e d'autre fois (потому что я лишилась моего прежнего смирения) et j'ai peur that I would just break out quelque jour (и я боюсь, что я просто взорвалась бы когда-нибудь; to break — ломать; разразиться) et smash every cup and saucer dans la maison (и перебила все чашки и блюдца в доме; to smash — разбивать в дребезги).
Pardon bri`evet'e et paper (простите за краткость и бумагу). Je ne peux pas send des mes nouvelles (я не могу послать мои новости) parseque je suis dans French class (так как я нахожусь на уроке французского) et j'ai peur que Monsieur le Professeur is going to call on me tout de suite (и боюсь, что господин учитель собирается вызвать меня прямо сейчас; to call /on/ — кричать; вызывать учащегося ответить на вопрос преподавателя).
He did (он вызвал)!
Au revoir (до свидания),
Je vous aime beaucoup (я вас очень люблю),
Judy
farm [fQ:m], danger ['deIndZq], break [breIk]
Cher Daddy-Jambes-Longes,
Vous etes un brick!
Je suis tres heureuse about the farm, parsque je n'ai jamais been on a farm dans ma vie and I'd hate to retourner chez John Grier, et wash dishes tout l''et'e. There would be danger of quelque chose affreuse happening, parsque j'ai perdue ma humilit'e d'autre fois et j'ai peur that I would just break out quelque jour et smash every cup and saucer dans la maison.