Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

tombstone ['tu:mstqVn], dessert [dI'zq:t], gelatin ['dZelqtIn], vanilla [vq'nIlq]

We had tombstone for dessert (milk and gelatin flavoured with vanilla). We were kept in chapel twenty minutes later than usual to listen to a speech about womanly women. And then — just as I was settling down with a sigh of well-earned relief to The Portrait of a Lady, a girl named Ackerly, a dough-faced, deadly, unintermittently stupid girl, who sits next to me in Latin because her name begins with A (I wish Mrs. Lippett had named me Zabriski), came to ask if Monday's lesson commenced at paragraph 69 or 70, and stayed ONE HOUR. She has just gone.

Did you ever hear of such a discouraging series of events (вы когда-нибудь слышали о таких обескураживающих

рядах = цепях событий)? It isn't the big troubles in life (отнюдь не большие неприятности в жизни) that require character (требуют сильного характера; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/; character — характер, нрав; сильный характер). Anybody can rise to a crisis (каждый может справиться с кризисом; to rise — восходить; быть в состоянии справиться /с чем-либо/) and face a crushing tragedy with courage (и встретить сокрушающую трагедию = тяжкое горе с мужеством; to face — находиться лицом к; встречать /что-либо/ смело, смотреть в лицо без страха), but to meet the petty hazards of the day with a laugh (но встречать мелкие случайности каждого дня со смехом; hazard — случай, случайность; риск, опасность) — I really think that requires spirit (я на самом деле думаю, что именно это требует силы духа; spirit — душа, дух; моральная сила, энергия, решительность).

It's the kind of character (именно такой характер: «это и есть тот тип характера, который») that I am going to develop (я собираюсь /в себе/ развить). I am going to pretend that all life is just a game (я собираюсь делать вид, что вся жизнь — просто игра) which I must play as skilfully and fairly as I can (в которую я должна играть настолько умело и честно, насколько только могу; skill — мастерство, искусность; ловкость, умение). If I lose (если я проиграю; to lose — терять; проиграть), I am going to shrug my shoulders and laugh (я просто пожму плечами и рассмеюсь) — also if I win (равно как если я выиграю).

Anyway, I am going to be a sport (в любом случае, я собираюсь быть /отличным/ человеком; sport — разг. молодчина, отличный парень). You will never hear me complain again, Daddy dear (вы никогда больше не услышите, как я жалуюсь, дорогой Папочка), because Julia wears silk stockings (из-за того, что Джулия носит шелковые чулки) and centipedes drop off the wall (а многоножки падают со стен).

Yours ever,

Judy

Answer soon (отвечайте поскорее).

crisis ['kraIsIs], tragedy ['trxdZIdI], hazard ['hxzqd], fairly ['feqlI]

Did you ever hear of such a discouraging series of events? It isn't the big troubles in life that require character. Anybody can rise to a crisis and face a crushing tragedy with courage, but to meet the petty hazards of the day with a laugh — I really think that requires spirit.

It's the kind of character that I am going to develop. I am going to pretend that all life is just a game which I must play as skilfully and fairly as I can. If I lose, I am going to shrug my shoulders and laugh — also if I win.

Anyway, I am going to be a sport. You will never hear me complain again, Daddy dear, because Julia wears silk stockings and centipedes drop off the wall.

Yours ever,

Judy

Answer soon.

May 27th.

Daddy-Long-Legs, Esq. (Esq. = esquire; эсквайр /мелкопоместный дворянин в Англии/; господин /вежливое наименование в адресе после фамилии/)

DEAR SIR: I am in receipt of a letter from Mrs. Lippett (дорогой сэр, я получила письмо от миссис Липпетт; receipt — расписка в получении, квитанция; канц. получение). She hopes that I am doing well in deportment and studies (она надеется, что я делаю успехи как в поведении, так и в учебе; deportment — манеры, умение держать себя, поведение). Since I probably have no place to go this summer (так как мне, вероятно, некуда будет поехать на это лето; place — место), she will let me come back to the asylum (то она позволит мне вернуться в приют) and work for my board (и работать за еду и проживание) until college opens (до

начала занятий в колледже; to open — открывать; открываться; начинаться).

I HATE THE JOHN GRIER HOME (я ненавижу Приют Джона Грира).

I'd rather die than go back (я лучше умру, чем вернусь).

Yours most truthfully (с искренним почтением; truthfully = truly — поистине),

Jerusha Abbott

receipt [rI'si:t], deportment [dI'pO:fmqnt], truthfully ['tru:Tf(q)lI]

Daddy-Long-Legs, Esq.

DEAR SIR: I am in receipt of a letter from Mrs. Lippett.

She hopes that I am doing well in deportment and studies. Since I probably have no place to go this summer, she will let me come back to the asylum and work for my board until college opens.

I HATE THE JOHN GRIER HOME.

I'd rather die than go back.

Yours most truthfully,

Jerusha Abbott

Cher Daddy-Jambes-Longes (Дорогой Папочка-Длинные-Ноги /фр. — здесь и далее курсивом — французский в ошибочной орфографии/),

Vous etes un brick (вы молодчина; brick — кирпич; разг. славный парень, молодчина)!

Je suis tres heureuse about the farm (я очень счастлива насчет фермы), parsque je n'ai jamais been on a farm dans ma vie (потому что я никогда не была на ферме за всю свою жизнь) and I'd hate to retourner chez John Grier (и очень не хотела бы возвратиться в /Приют/ Джона Грира), et wash dishes tout l''et'e (и мыть посуду все лето). There would be danger of quelque chose affreuse happening (была бы опасность, что что-нибудь ужасное случится), parsque j'ai perdue ma humilit'e d'autre fois (потому что я лишилась моего прежнего смирения) et j'ai peur that I would just break out quelque jour (и я боюсь, что я просто взорвалась бы когда-нибудь; to break — ломать; разразиться) et smash every cup and saucer dans la maison (и перебила все чашки и блюдца в доме; to smash — разбивать в дребезги).

Pardon bri`evet'e et paper (простите за краткость и бумагу). Je ne peux pas send des mes nouvelles (я не могу послать мои новости) parseque je suis dans French class (так как я нахожусь на уроке французского) et j'ai peur que Monsieur le Professeur is going to call on me tout de suite (и боюсь, что господин учитель собирается вызвать меня прямо сейчас; to call /on/ — кричать; вызывать учащегося ответить на вопрос преподавателя).

He did (он вызвал)!

Au revoir (до свидания),

Je vous aime beaucoup (я вас очень люблю),

Judy

farm [fQ:m], danger ['deIndZq], break [breIk]

Cher Daddy-Jambes-Longes,

Vous etes un brick!

Je suis tres heureuse about the farm, parsque je n'ai jamais been on a farm dans ma vie and I'd hate to retourner chez John Grier, et wash dishes tout l''et'e. There would be danger of quelque chose affreuse happening, parsque j'ai perdue ma humilit'e d'autre fois et j'ai peur that I would just break out quelque jour et smash every cup and saucer dans la maison.

Поделиться:
Популярные книги

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Измена. Верну тебя, жена

Дали Мила
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верну тебя, жена

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Хищный инстинкт

Суббота Светлана
4. Мир Двуликих
Фантастика:
фэнтези
7.50
рейтинг книги
Хищный инстинкт

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4