Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
It stands on the top of a hill (он = дом стоит на вершине холма) and looks way off over miles of green meadows (и из него открывается вид на мили зеленых лугов, /лежащих далеко/; to look — смотреть, глядеть; выходить, быть обращенным /куда-либо, в какую-либо сторону/) to another line of hills (до другой гряды холмов; line — линия; ряд, линия).
That is the way Connecticut goes (вот как простирается Коннектикут; to go — идти, ходить; тянуться, пролегать, простираться), in a series of Marcelle waves (рядами волн, /словно завитых щипцами для волос/; marcel — горячая завивка волос); and Lock Willow Farm is just on the crest of one wave (и
The people are Mr. and Mrs. Semple (народ тут /такой/ = вот кто здесь живет: мистер и миссис Семпл) and a hired girl and two hired men (одна работница и два работника; hired — наемный, hired girl — амер. работница на ферме, домашняя работница; to hire — нанимать).
meadow ['medqV], crest [krest], obstruct [qb'strAkt], hired ['haIqd]
It stands on the top of a hill and looks way off over miles of green meadows to another line of hills.
That is the way Connecticut goes, in a series of Marcelle waves; and Lock Willow Farm is just on the crest of one wave. The barns used to be across the road where they obstructed the view, but a kind flash of lightning came from heaven and burnt them down.
The people are Mr. and Mrs. Semple and a hired girl and two hired men.
The hired people eat in the kitchen (работники: «нанятые люди» едят на кухне), and the Semples and Judy in the dining-room (а Семплы и Джуди — в столовой). We had ham and eggs (мы ели ветчину и яйца) and biscuits (сухое печенье) and honey (мед) and jelly-cake (сладкий пирог с вареньем; jelly — желе; конфитюр) and pie (и пирог) and pickles (и соленья; pickle — рассол, маринад; соленья, маринады) and cheese (и сыр) and tea for supper (и чай /на ужин/) — and a great deal of conversation (и /у нас было/ очень много разговоров). I have never been so entertaining in my life (я никогда не была такой забавной/интересной в своей жизни); everything I say appears to be funny (все, что я говорю, кажется смешным; to appear — появляться, показываться; казаться, представляться; funny — смешной, забавный; fun — забава). I suppose it is, because I've never been in the country before (я полагаю, это из-за того, что я никогда не бывала в деревне раньше; country — страна; деревня, сельская местность), and my questions are backed by an all-inclusive ignorance (и мои вопросы основываются на моем всеобъемлющем невежестве; to back — поддерживать, подкреплять; all-inclusive — включающий все или всех, комплексный; to include — заключать, включать в себя, содержать в себе).
biscuit ['bIskIt], honey ['hAnI], jelly ['dZelI], all-inclusive ["O:lIn'klu:sIv]
The hired people eat in the kitchen, and the Semples and Judy in the dining-room. We had ham and eggs and biscuits and honey and jelly-cake and pie and pickles and cheese and tea for supper — and a great deal of conversation. I have never been so entertaining in my life; everything I say appears to be funny. I suppose it is, because I've never been in the country before, and my questions are backed by an all-inclusive ignorance.
The room marked with a cross (комната, помеченная крестиком /на рисунке/; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать /место/) is not where the murder was committed (это не комната, где было совершено убийство), but the one that I occupy (а комната, которую я занимаю). It's big and square and empty (она большая, квадратная и пустая), with adorable old-fashioned furniture (с восхитительной старомодной = старинной мебелью; to adore — обожать; adorable — обожаемый; разг. прелестный, восхитительный) and windows that have to be propped up on sticks (и с окнами, которые необходимо подпирать палками) and green shades trimmed with gold (и с зелеными шторами, украшенными золотом = с золоченой отделкой; shade — тень, полумрак; амер. штора; to trim — приводить в порядок; украшать, отделывать) that fall down if you touch them (которые падают, если прикоснуться к ним). And a big square mahogany table (и большой квадратный стол из красного дерева) — I'm going to spend the summer (я собираюсь провести все лето; to spend —
Oh, Daddy, I'm so excited (о, Папочка, я так взволнована)! I can't wait till daylight to explore (не могу дождаться утра: «рассвета», чтобы все обследовать; daylight — дневной свет; рассвет, день; to explore — исследовать, изучать). It's 8.30 now (сейчас 8.30 /вечера/), and I am about to blow out my candle (и я собираюсь задуть свечу) and try to go to sleep (и попытаться уснуть). We rise at five (мы встаем в пять; to rise — восходить; вставать /после сна/). Did you ever know such fun (вы когда-нибудь так развлекались: «знали такое веселье»; fun — веселье, забава, развлечение)? I can't believe this is really Judy (не могу поверить, что это действительно Джуди). You and the Good Lord give me more than I deserve (вы и милостивый Господь Бог даете мне больше, чем я заслуживаю). I must be a very, very, very good person to pay (я должна быть очень, очень, очень хорошим человеком, чтобы расплатиться; to pay — платить; выплачивать, расплачиваться). I'm going to be (и я собираюсь им стать). You'll see (вот увидите).
Good night (спокойной ночи),
Judy
P.S. You should hear the frogs sing (слышали бы вы, как лягушки квакают; to sing — петь) and the little pigs squeal (и маленькие поросята визжат) and you should see the new moon (и видели бы вы этот молодой месяц; new — новый; молодой /о вине, сыре, картофеле/; new moon — молодой месяц)! I saw it over my right shoulder (я видела его за своим правым плечом).
murder ['mq:dq], adorable [q'dO:rqb(q)l], candle [kxndl], deserve [dI'zq:v]
The room marked with a cross is not where the murder was committed, but the one that I occupy. It's big and square and empty, with adorable old-fashioned furniture and windows that have to be propped up on sticks and green shades trimmed with gold that fall down if you touch them. And a big square mahogany table — I'm going to spend the summer with my elbows spread out on it, writing a novel.
Oh, Daddy, I'm so excited! I can't wait till daylight to explore. It's 8.30 now, and I am about to blow out my candle and try to go to sleep. We rise at five. Did you ever know such fun? I can't believe this is really Judy. You and the Good Lord give me more than I deserve. I must be a very, very, very good person to pay. I'm going to be. You'll see.
Good night,
Judy
P.S. You should hear the frogs sing and the little pigs squeal and you should see the new moon! I saw it over my right shoulder.
LOCK WILLOW,
July 12th.
Dear Daddy-Long-Legs,
How did your secretary come to know about Lock Willow (как ваш секретарь узнал о Лок-Уиллоу; to come to do smth. — начинать делать что-либо)? (That isn't a rhetorical question (это не риторический вопрос). I am awfully curious to know (мне ужасно любопытно узнать).) For listen to this (послушайте-ка вот что): Mr. Jervis Pendleton used to own this farm (мистер Джервис Пендльтон раньше владел этой фермой), but now he has given it to Mrs. Semple (а теперь он передал ее миссис Семпл) who was his old nurse (которая оказалась его старой нянькой). Did you ever hear of such a funny coincidence (вы когда-нибудь слышали о таком забавном совпадении)? She still calls him 'Master Jervie' (она до сих пор называет его «мастер Джерви»; master — молодой барин, мастер, господин /в обращении к юноше, к старшему сыну в дворянской семье/) and talks about what a sweet little boy he used to be (и говорит о том, каким премилым малышом: «маленьким мальчиком» он раньше был). She has one of his baby curls (у нее один из его детских локонов) put away in a box (спрятан в шкатулке; to put away — убирать, прятать; box — коробка, ящик), and it is red — or at least reddish (и он рыжий, по меньшей мере — рыжеватый)!
coincidence [kqV'InsId(q)ns], master ['mQ:stq], curl [kq:l]
Dear Daddy-Long-Legs,
How did your secretary come to know about Lock Willow? (That isn't a rhetorical question. I am awfully curious to know.) For listen to this: Mr. Jervis Pendleton used to own this farm, but now he has given it to Mrs. Semple who was his old nurse. Did you ever hear of such a funny coincidence? She still calls him `Master Jervie' and talks about what a sweet little boy he used to be. She has one of his baby curls put away in a box, and it is red — or at least reddish!