Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Jervis Pendleton
If this book should ever roam (если эта книга когда-либо потеряется; to roam — странствовать, бродить),
Box its ears and send it home (надерите ей уши и отправьте домой; to box — боксировать; ударить /рукой или кулаком/; ear — ухо).
He spent the summer here once after he had been ill (он провел здесь лето однажды после болезни), when he was about eleven years old (когда ему было лет одиннадцать); and he left “On the Trail” behind (и он оставил после себя «По следу»). It looks well read (она выглядит изрядно зачитанной; well read — начитанный, эрудированный; проштудированный /о книге/) — the marks of his grimy little hands are frequent (/на ней/ очень много отпечатков его маленьких грязных ручек: «отпечатки его маленьких грязных ручек часто встречаются»; mark — знак; след, отпечаток; frequent — частый; часто встречающийся)!
ostensibly [O'stensqblI], attic ['xtIk], sprawl [sprO:l], frequent ['fri:kwqnt]
Amasai spent all the morning washing the buggy; and Carrie stayed home from church ostensibly to cook the dinner, but really to iron the muslin dress.
In two minutes more when this letter is finished I am going to settle down to a book which I found in the attic. It's entitled, “On the Trail”, and sprawled across the front page in a funny little-boy hand:
Jervis Pendleton
If this book should ever roam,
Box its ears and send it home.
He spent the summer here once after he had been ill, when he was about eleven years old; and he left “On the Trail” behind. It looks well read — the marks of his grimy little hands are frequent!
Also in a corner of the attic there is a water wheel (а
windmill ['wInd"mIl], tousle ['taVz(q)l], cookie ['kVkI]
Also in a corner of the attic there is a water wheel and a windmill and some bows and arrows. Mrs. Semple talks so constantly about him that I begin to believe he really lives — not a grown man with a silk hat and walking stick, but a nice, dirty, tousle-headed boy who clatters up the stairs with an awful racket, and leaves the screen doors open, and is always asking for cookies. (And getting them, too, if I know Mrs. Semple!) He seems to have been an adventurous little soul — and brave and truthful. I'm sorry to think he is a Pendleton; he was meant for something better.
We're going to begin threshing oats tomorrow (мы собираемся начать молотьбу овса завтра; to thresh = to thrash — пороть, стегать; молотить); a steam engine is coming and three extra men (прибывает паровая машина = молотилка и три дополнительных работника; engine — машина, двигатель; орудие, механизм).
It grieves me to tell you (я с огорчением должна сообщить вам; to grieve — огорчать, печалить) that Buttercup (the spotted cow with one horn, Mother of Lesbia) (что Лютик (пятнистая корова с одним рогом, мать Лесбии)) has done a disgraceful thing (совершила постыдный поступок; thing — вещь, предмет; действие, поступок). She got into the orchard Friday evening (она зашла во фруктовый сад в пятницу вечером) and ate apples under the trees (и стала есть яблоки под деревьями = падалицу), and ate and ate until they went to her head (и ела, и ела их до тех пор, пока они не ударили ей в голову; to go to the head — опьянить, броситься в голову). For two days she has been perfectly dead drunk (целых два дня
Sir, I remain (сэр, остаюсь),
Your affectionate orphan (любящей вас сиротой),
Judy Abbott
threshing ['TreSIN], engine ['endZIn], disgraceful [dIs'greIsf(q)l], orchard ['O:tSqd], scandalous ['skxnd(q)lqs]
We're going to begin threshing oats tomorrow; a steam engine is coming and three extra men.
It grieves me to tell you that Buttercup (the spotted cow with one horn, Mother of Lesbia) has done a disgraceful thing. She got into the orchard Friday evening and ate apples under the trees, and ate and ate until they went to her head. For two days she has been perfectly dead drunk! That is the truth I am telling. Did you ever hear anything so scandalous?
Sir, I remain,
Your affectionate orphan,
Judy Abbott
P.S. Indians in the first chapter (индейцы в первой главе) and highwaymen in the second (и разбойники с большой дороги во второй; highway — большая дорога). I hold my breath (я затаила дыхание; to hold — держать; удерживать, сдерживать). What can the third contain (что же может содержать третья глава)? `Red Hawk leapt twenty feet in the air and bit the dust (Красный Ястреб подпрыгнул на двадцать футов /в воздух/ и пал замертво; to bite — кусать; dust — пыль; to bite the dust — быть убитым; быть поверженным в прах).' That is the subject of the frontispiece (таков сюжет на обложке; subject — предмет, тема /разговора и т.п./; сюжет, тема). Aren't Judy and Jervie having fun (ну разве Джуди и Джерви не развлекаются)?
Indian ['IndIqn], chapter ['tSxptq], breath [breT], frontispiece ['frAntIspi:s]
P.S. Indians in the first chapter and highwaymen in the second. I hold my breath. What can the third contain? `Red Hawk leapt twenty feet in the air and bit the dust.' That is the subject of the frontispiece. Aren't Judy and Jervie having fun?
September 15th.
Dear Daddy,
I was weighed yesterday on the flour scales (я взвесилась: «меня взвесили» вчера на весах для муки; scale — чашка весов; весы) in the general store at the Corners (в универсальном магазине в Корнерсе; general — общий, всеобщий; общего характера, неспециализированный). I've gained nine pounds (я набрала девять фунтов; to gain — получать, приобретать; нарастать, прибавлять; pound — фунт, единица веса, = 453,6 г)! Let me recommend Lock Willow as a health resort (позвольте мне посоветовать Лок-Уиллоу в качестве курорта; health — здоровье; resort — обращение /за помощью и т.п./; курорт).
Yours ever (всегда ваша),
Judy
weigh [weI], scale [skeIl], health resort ['helTrI"zO:t]
Dear Daddy,
I was weighed yesterday on the flour scales in the general store at the Comers. I've gained nine pounds! Let me recommend Lock Willow as a health resort.
Yours ever,
Judy
September 25th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Behold me — a Sophomore (полюбуйтесь на меня — второкурсница)! I came up last Friday (я приехала /в колледж/ в прошлую пятницу), sorry to leave Lock Willow (/мне было/ жаль покидать Лок-Уиллоу), but glad to see the campus again (но /я была/ рада увидеть территорию колледжа снова). It is a pleasant sensation to come back to something familiar (это приятное ощущение — возвращаться к чему-то знакомому). I am beginning to feel at home in college (в колледже я начинаю чувствовать себя как дома), and in command of the situation (и хозяйкой положения; command — приказ, приказание; господство, власть); I am beginning, in fact, to feel at home in the world (я начинаю, на самом деле, чувствовать себя как дома в этом мире; fact — факт, событие; истина, реальность, действительность) — as though I really belonged to it (словно я действительно его часть; to belong — принадлежать, быть собственностью; принадлежать, быть частью) and had not just crept in on sufferance (а не просто прокралась /в него, и меня терпят здесь/ из милости; to creep — ползать; вкрадываться, вползать; sufferance — терпение; молчаливое согласие).