Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
2nd. Suppose there were a great big hollow sphere made of looking-glass and you were sitting inside. Where would it stop reflecting your face and begin reflecting your back? The more one thinks about this problem, the more puzzling it becomes. You can see with what deep philosophical reflection we engage our leisure!
Did I ever tell you about the election? It happened three weeks ago, but so fast do we live, that three weeks is ancient history.
Sallie was elected (Салли избрали /президентом группы/), and we had a torchlight parade with transparencies saying, 'McBride for Ever,' (и мы устроили факельное шествие с транспарантами, гласившими: «Макбрайд навсегда»; parade — показ; парад; transparency — прозрачность; транспарант; to say — говорить; гласить, говориться) and a band consisting of fourteen pieces (и
We're very important persons now in '258.' (мы очень важные персоны теперь в "258"). Julia and I come in for a great deal of reflected glory (Джулии и мне достается значительное количество отраженной славы; to come in — приходить, прибывать; получить долю /чего-либо/). It's quite a social strain (это значительная общественная нагрузка; social — общественный, социальный; светский; strain — натяжение, растяжение; напряжение, нагрузка) to be living in the same house with a president (жить в одном доме с президентом).
Bonne nuit, cher Daddy (доброй ночи, дорогой Папочка /фр./).
Acceptez mes compliments (примите мои уверения),
Tr`es respectueux (в глубочайшем почтении),
je suis,
Votre Judy (остаюсь, ваша Джуди)
parade [pq'reId], transparency [trxn'spxrqnsI], glory ['glO:rI]
Sallie was elected, and we had a torchlight parade with transparencies saying, 'McBride for Ever,' and a band consisting of fourteen pieces (three mouth organs and eleven combs). We're very important persons now in `258.' Julia and I come in for a great deal of reflected glory. It's quite a social strain to be living in the same house with a president.
Bonne nuit, cher Daddy.
Acceptez mes compliments,
Tr`es respectueux,
je suis,
Votre Judy
November 12th.
Dear Daddy-Long-Legs,
We beat the Freshmen at basket ball yesterday (вчера мы победили первокурсниц в баскетбол; to beat — бить, ударять; побить, победить). Of course we're pleased (конечно, мы довольны) — but oh, if we could only beat the Juniors (но если бы мы смогли только победить студенток предпоследнего = третьего курса)! I'd be willing to be black and blue all over (я бы хотела быть сплошь в синяках; black and blue — в синяках) and stay in bed a week in a witch-hazel compress (и оставаться в постели на целую неделю с компрессами из гамамелиса).
Sallie has invited me (Салли пригласила меня) to spend the Christmas vacation with her (провести у нее рождественские каникулы). She lives in Worcester, Massachusetts (она живет в Вустере, Массачусетс). Wasn't it nice of her (разве не мило с ее стороны)? I shall love to go (я с удовольствием поеду). I've never been in a private family in my life (я никогда в жизни не была в настоящей семье; private — частный), except at Lock Willow (кроме как в Лок-Уиллоу), and the Semples were grown-up and old and don't count (но Семплы — взрослые и старые, и не считаются; to count — считать, подсчитывать; иметь значение). But the McBrides have a houseful of children (anyway two or three) (а у Макбрайдов — полный дом детей (во всяком случае — двое или трое)) and a mother and father and grandmother, and an Angora cat (и мама, и папа, и бабушка, и ангорская кошка). It's a perfectly complete family (совершенно полная семья)! Packing your trunk and going away (паковать чемодан и уезжать) is more fun than staying behind (гораздо веселее, чем оставаться /на месте, когда все уехали/). I am terribly excited at the prospect (я ужасно
Seventh hour — I must run to rehearsal (седьмой час — я должна бежать на репетицию). I'm to be in the Thanksgiving theatricals (я должна участвовать в постановке ко Дню благодарения; theatrical — профессиональный театр; спектакль, постановка). A prince in a tower with a velvet tunic and yellow curls (принц в башне в бархатной блузе и с золотыми локонами; tunic — жакетка или блуза /обыкн. с поясом/; туника; yellow — желтый; золотистый, с золотистым отливом). Isn't that a lark (ну, неужели не весело; lark — жаворонок; веселая шутка, проказа, веселье)?
Yours,
J. A.
Angora [xN'gO:rq], prospect ['prOspekt], rehearsal [rI'hq:s(q)l], thanksgiving ["TxNks'gIvIN], theatrical [TI'xtrIk(q)l]
Dear Daddy-Long-Legs,
We beat the Freshmen at basket ball yesterday. Of course we're pleased — but oh, if we could only beat the Juniors! I'd be willing to be black and blue all over and stay in bed a week in a witch-hazel compress.
Sallie has invited me to spend the Christmas vacation with her. She lives in Worcester, Massachusetts. Wasn't it nice of her? I shall love to go. I've never been in a private family in my life, except at Lock Willow, and the Semples were grown-up and old and don't count. But the McBrides have a houseful of children (anyway two or three) and a mother and father and grandmother, and an Angora cat. It's a perfectly complete family! Packing your trunk and going away is more fun than staying behind. I am terribly excited at the prospect.
Seventh hour — I must run to rehearsal. I'm to be in the Thanksgiving theatricals. A prince in a tower with a velvet tunic and yellow curls. Isn't that a lark?
Yours,
J. A.
Saturday (суббота).
Do you want to know what I look like (хотите ли вы узнать, как я выгляжу)? Here's a photograph of all three that Leonora Fenton took (вот фотография нас троих, которую сделала Леонора Фентон).
The light one who is laughing is Sallie (светленькая, которая смеется — это Салли; light — светлый; светлого цвета, бледный /о цвете/), and the tall one with her nose in the air is Julia (высокая, которая задирает нос — это Джулия; air — воздух, атмосфера), and the little one with the hair blowing across her face is Judy (а маленькая, которой волосы раздувает ветер и закрывает ими лицо — это Джуди; across — зд. положение предмета поперек чего-либо) — she is really more beautiful than that (на самом деле она более красивая, чем /на этом снимке/), but the sun was in her eyes (но здесь солнце светит ей в глаза; sun — солнце; солнечный свет, солнечные лучи).
laughing ['lQ:fIN], air [eq], hair [heq]
Do you want to know what I look like? Here's a photograph of all three that Leonora Fenton took.
The light one who is laughing is Sallie, and the tall one with her nose in the air is Julia, and the little one with the hair blowing across her face is Judy — she is really more beautiful than that, but the sun was in her eyes.
'STONE GATE' (Стоун-Гейт; stone — камень; gate — ворота),
WORCESTER, MASS. (Вустер, Массачусетс),
December 31st.
Dear Daddy-Long-Legs,
I meant to write to you before (я хотела написать вам раньше) and thank you for your Christmas cheque (и поблагодарить за ваш чек к Рождеству), but life in the McBride household is very absorbing (но жизнь в доме Макбрайдов очень увлекательная; household — семья, домочадцы /включая слуг/; to absorb — всасывать, впитывать; поглощать, захватывать /внимание/), and I don't seem able to find two consecutive minutes (казалось, что мне не удастся найти две минуты кряду) to spend at a desk (чтобы провести их за письменным столом; consecutive — последующий; последовательный).