Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
And even then I doubt if we could have had our tea (и даже тогда, я сомневаюсь, что мы смогли бы выпить чай) if the Dean had chanced to see (если бы декан случайно увидел; to chance — рискнуть; случиться, случайно произойти) how youngish and good-looking Uncle Jervis is (какой моложавый и красивый дядя Джервис; youngish — довольно молодой, нестарый).
Anyway, we had it (как бы то ни было, мы его выпили), with brown bread Swiss cheese sandwiches (с сэндвичами из темного хлеба и швейцарского сыра; brown bread — серый хлеб из непросеянной муки /в Англии/; темный хлеб из пшеницы или ржи, смешанной с кукурузой). He helped make them (он помогал
He asked if they still kept doughnuts (он спросил, держат ли они пончики до сих пор) in a yellow crock with a blue plate over it (в желтом глиняном горшке, накрытом синей тарелкой) on the bottom shelf of the pantry (на нижней полке в кладовой) — and they do (и /оказалось, что/ они действительно держат)!
youngish ['jANgIS], gossipy ['gOsIpI], colt [kqVlt], pasture ['pQ:stSq]
And even then I doubt if we could have had our tea if the Dean had chanced to see how youngish and good-looking Uncle Jervis is.
Anyway, we had it, with brown bread Swiss cheese sandwiches. He helped make them and then ate four. I told him that I had spent last summer at Lock Willow, and we had a beautiful gossipy time about the Semples, and the horses and cows and chickens. All the horses that he used to know are dead, except Grover, who was a baby colt at the time of his last visit — and poor Grove now is so old he can just limp about the pasture.
He asked if they still kept doughnuts in a yellow crock with a blue plate over it on the bottom shelf of the pantry — and they do!
He wanted to know (ему хотелось знать) if there was still a woodchuck's hole (есть ли все еще нора сурка; hole — дыра, отверстие; нора, берлога) under the pile of rocks in the night pasture (под кучей камней на ночном пастбище; rock — скала, утес; камень, булыжник) — and there is (и она есть)! Amasai caught a big, fat, grey one there this summer (Амасей поймал большого, толстого серого сурка там этим летом; fat — жирный, сальный; толстый, тучный), the twenty-fifth great-grandson of the one (двадцать пятого правнука того самого сурка) Master Jervis caught when he was a little boy (которого мастер Джервиc поймал, когда был маленьким мальчиком).
I called him 'Master Jervie' to his face (я называла его «мастер Джерви» /прямо/ в лицо), but he didn't appear to be insulted (но он, казалось, не обиделся: «не выглядел обиженным»). Julia says she has never seen him so amiable (Джулия говорит, что она никогда не видела его таким любезным); he's usually pretty unapproachable (что обычно он довольно необщительный: «недоступный»; to approach — подходить, приближаться; обращаться /к кому-либо/). But Julia hasn't a bit of tact (но Джулия совершенно бестактна: «у Джулии нет ни капли такта»); and men, I find, require a great deal (а мужчины, я прихожу к заключению, требуют огромного количества /такта/). They purr if you rub them the right way (они
We're reading Marie Bashkirtseff's journal (мы читаем дневник Марии Башкирцевой; journal — газета; дневник). Isn't it amazing (ну разве он не потрясающий)?
woodchuck ['wVdtSAk], insult [In'sAlt], unapproachable ["Anq'prqVtSqb(q)l], metaphor ['metqfq, 'metqfO:], figuratively ['fIgjVrqtIvlI, 'fIgq-]
He wanted to know if there was still a woodchuck's hole under the pile of rocks in the night pasture — and there is! Amasai caught a big, fat, grey one there this summer, the twenty-fifth great-grandson of the one Master Jervis caught when he was a little boy.
I called him 'Master Jervie' to his face, but he didn't appear to be insulted. Julia says she has never seen him so amiable; he's usually pretty unapproachable. But Julia hasn't a bit of tact; and men, I find, require a great deal. They purr if you rub them the right way and spit if you don't. (That isn't a very elegant metaphor. I mean it figuratively.)
We're reading Marie Bashkirtseff's journal. Isn't it amazing?
Listen to this (послушайте вот что): 'Last night I was seized by a fit of despair (прошлой ночью меня охватил приступ отчаяния; to seize — хватать, схватить; охватить, обуять) that found utterance in moans (который нашел выражение в стонах; utterance — произнесение, выражение в словах; to utter — издавать звук; произносить; излагать, выражать словами), and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea (и, в конце концов, заставил меня выбросить часы из столовой в море; to drive (drove, driven) — водить, вести; to drive smb. to smth. /to do smth./ — заставить, вынудить кого-либо сделать что-либо).'
It makes me almost hope I'm not a genius (это заставляет меня почти что надеяться, что я не гениальная личность); they must be very wearing to have about (должно быть, очень утомительно иметь их рядом с собой) — and awfully destructive to the furniture (и ужасно разрушительно для мебели). Mercy (милосердный Боже)! how it keeps pouring (как же продолжает лить /этот дождь/). We shall have to swim to chapel tonight (нам придется добираться вплавь: «плыть» до часовни сегодня вечером).
Yours ever,
Judy
despair [dIs'peq], utterance ['At(q)rqns], destructive [dIs'trAktIv]
Listen to this: 'Last night I was seized by a fit of despair that found utterance in moans, and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea.'
It makes me almost hope I'm not a genius; they must be very wearing to have about — and awfully destructive to the furniture. Mercy! how it keeps pouring. We shall have to swim to chapel tonight.
Yours ever,
Judy
Jan. 20th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Did you ever have a sweet baby girl (у вас никогда не было прелестной малышки) who was stolen from the cradle in infancy (которую украли из колыбельки в младенчестве; to steal — воровать, красть; похищать /кого-либо/)?
Maybe I am she (может быть, я — это она)! If we were in a novel (если бы мы были в романе), that would be the denouement, wouldn't it (то такова была бы развязка /фр./, не так ли)?