Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

I can't imagine any joy in life greater (не могу представить себе никакой большей радости в жизни) than sitting down in front of a mirror (чем сидеть перед зеркалом) and buying any hat you choose (и покупать любую шляпку, которую захочешь; to choose — выбирать, отбирать; хотеть, желать) without having first to consider the price (без нужды сперва подумать о цене; to consider — рассматривать; обдумывать; принимать во внимание)!

gorgeous ['gO:dZqs], mirror ['mIrq], dozen ['dAz(q)n]

Julia went into the very most gorgeous place I ever saw, white and gold walls and blue carpets and blue silk curtains and gilt chairs. A perfectly beautiful lady with yellow hair and a long black silk trailing gown came to meet us with a welcoming smile. I thought we were paying a social call, and started to shake hands, but it seems we were only buying hats — at least Julia was. She sat down in front of a mirror and tried on a dozen, each lovelier than the last, and bought the two loveliest of all.

I can't imagine any joy in life greater than sitting down in front of a mirror and buying any hat you choose without having first to consider the price!

There's no doubt about it, Daddy (в

этом нет никакого сомнения, Папочка); New York would rapidly undermine this fine stoical character (Нью-Йорк быстро разрушил бы тот прекрасный стоический характер; to undermine — подкапывать, делать подкоп; разрушать, подтачивать) which the John Grier Home so patiently built up (который Приют Джона Грира так упорно формировал; patient — терпеливый; упорный, настойчивый; to build up — собирать, монтировать; /постепенно/ создавать).

And after we'd finished our shopping (а после того, как мы сделали покупки; to finish — заканчивать), we met Master Jervie at Sherry's (мы встретились с мастером Джерви в «Шерри»). I suppose you've been in Sherry's (я полагаю, что вы бывали в «Шерри»)? Picture that (представьте себе его; to picture — изображать на картине, рисовать; представлять себе), then picture the dining-room of the John Grier Home (а затем представьте себе столовую в Приюте Джона Грира) with its oilcloth-covered tables (со столами, покрытыми клеенкой; oilcloth — клеенка; to cover — покрывать, накрывать), and white crockery that you can’t break (и белой глиняной посудой, которую ты не имеешь права разбить; can — мочь, быть в состоянии; быть вправе, иметь право, мочь), and wooden-handled knives and forks (и ножами и вилками с деревянными ручками; handle — ручка, рукоятка); and fancy the way I felt (и вообразите, как я себя чувствовала)!

undermine ["Andq'maIn], stoical ['stqVIk(q)l], oilcloth ['OIlklOT], crockery ['krOk(q)rI]

There's no doubt about it, Daddy; New York would rapidly undermine this fine stoical character which the John Grier Home so patiently built up.

And after we'd finished our shopping, we met Master Jervie at Sherry's. I suppose you've been in Sherry's? Picture that, then picture the dining-room of the John Grier Home with its oilcloth-covered tables, and white crockery that you can’t break, and wooden-handled knives and forks; and fancy the way I felt!

I ate my fish with the wrong fork (я стала есть рыбу не той вилкой; wrong — неправильный, ошибочный; неподходящий, не тот, который нужен), but the waiter very kindly gave me another (но официант любезно подал мне другую) so that nobody noticed (так что никто ничего не заметил).

And after luncheon we went to the theatre (а после ленча мы отправились в театр) — it was dazzling (это было ослепительно), marvellous (изумительно), unbelievable (невероятно) — I dream about it every night (я грежу о нем каждую ночь).

Isn't Shakespeare wonderful (разве

Шекспир не удивителен)?

Hamlet is so much better on the stage («Гамлет» настолько лучше на сцене) than when we analyze it in class (чем когда мы анализировали = подробно разбирали его на занятиях); I appreciated it before (я высоко ценила его и раньше), but now, dear me (но теперь, Боже мой)!

I think, if you don't mind (я думаю, если вы не возражаете), that I'd rather be an actress than a writer (что лучше я буду актрисой, а не писательницей). Wouldn't you like me to leave college (вы бы не хотели, чтобы я оставила колледж) and go into a dramatic school (и поступила в театральную школу)? And then I'll send you a box for all my performances (тогда я буду посылать вам /билеты/ в ложу на все свои представления; box — коробка, ящик; ложа), and smile at you across the footlights (и улыбаться вам из-за огней рампы). Only wear a red rose in your buttonhole, please (только вдевайте красную розу в петлицу, пожалуйста; to wear — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./), so I'll surely smile at the right man (тогда я точно буду улыбаться тому, кому надо; right — правый, справедливый; верный, правильный). It would be an awfully embarrassing mistake (это было бы ужасно неудобно: «это была бы ужасно неловкая ошибка»; mistake — ошибка, недоразумение) if I picked out the wrong one (если бы я выбрала не того человека /и улыбалась бы ему/; to pick out — выдергивать, вытаскивать; выбирать).

luncheon ['lAntS(q)n], marvellous ['mQ:v(q)lqs], unbelievable ["AnbI'li:vqb(q)l], analyze ['xnqlaIz], performance [pq'fO:mqns], footlights ['fVtlaIts]

I ate my fish with the wrong fork, but the waiter very kindly gave me another so that nobody noticed.

And after luncheon we went to the theatre — it was dazzling, marvellous, unbelievable — I dream about it every night.

Isn't Shakespeare wonderful?

Hamlet is so much better on the stage than when we analyze it in class; I appreciated it before, but now, dear me!

I think, if you don't mind, that I'd rather be an actress than a writer. Wouldn't you like me to leave college and go into a dramatic school? And then I'll send you a box for all my performances, and smile at you across the footlights. Only wear a red rose in your buttonhole, please, so I'll surely smile at the right man. It would be an awfully embarrassing mistake if I picked out the wrong one.

We came back Saturday night (мы вернулись /в колледж/ в субботу вечером) and had our dinner in the train (и ужинали в поезде), at little tables with pink lamps and negro waiters (за маленькими столиками с розовыми лампами и официантами-неграми). I never heard of meals being served in trains before (я никогда раньше не знала, что в поездах подают еду; to hear — слышать; услышать, узнать), and I inadvertently said so (и нечаянно сказала об этом; inadvertently — непреднамеренно; по невнимательности).

'Where on earth were you brought up (где же ты тогда воспитывалась; earth — земля, мир; to bring up — воспитывать, растить)?' said Julia to me.

'In a village (в деревне),' said I meekly, to Julia (смиренно ответила я Джулии).

'But didn't you ever travel (ты что, никогда /никуда/ не ездила; to travel — путешествовать; ездить, ехать)?' said she to me.

'Not till I came to college (только когда я поехала в колледж), and then it was only a hundred and sixty miles (но тогда /я проехала/ только сто шестьдесят миль) and we didn't eat (и мы ничего не ели),' said I to her.

Поделиться:
Популярные книги

Мимик!

Северный Лис
1. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Мимик!

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Я Гордый Часть 3

Машуков Тимур
3. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый Часть 3

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Поступь Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Поступь Империи

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Неверный. Свободный роман

Лакс Айрин
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Неверный. Свободный роман

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10