Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

Julia was dressed as a fat country man with a linen duster and whiskers and baggy umbrella.

Patsy Moriarty (Patricia really (Пэтси Мориарти (на самом деле — Патриция).Did you ever hear such a name (вы когда-нибудь слышали такое имя)? Mrs. Lippett couldn't have done better (даже миссис Липпетт не могла придумать лучше)) who is tall and thin was Julia's wife (которая высокая и худая, была женой Джулии = изображала жену Джулии) in an absurd green bonnet over one ear (в нелепом зеленом капоре над одним ухом). Waves of laughter followed them (взрывы смеха сопровождали их; wave — волна, вал; подъем, волна, взрыв; to follow —

следовать /за кем-либо, чем-либо/; сопровождать, сопутствовать) the whole length of the course (всю протяженность дорожки = на протяжении всего пути; length — длина; расстояние, протяженность; course — курс, направление; дорожка, дистанция, трасса). Julia played the part extremely well (Джулия играла свою роль в высшей степени хорошо; part — часть, доля; роль). I never dreamed that a Pendleton could display so much comedy spirit (я никогда и представить себе не могла, что одна из Пендльтонов могла продемонстрировать столь много комедийного духа = чувства юмора) — begging Master Jervie' pardon (прошу прощения у мастера Джерви); I don't consider him a true Pendleton though (впрочем, я и не считаю его настоящим Пендльтоном; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать), any more than I consider you a true Trustee (/во всяком случае/ не более, чем я считаю вас настоящим попечителем).

Sallie and I weren't in the parade (Салли и я не участвовали в параде) because we were entered for the events (потому что мы участвовали в соревнованиях; to enter — входить; принимать участие, участвовать). And what do you think (и что бы вы думали)? We both won (мы обе победили; to win)! At least in something (по крайней мере в чем-то = в некоторых видах состязаний).

absurd [qb'sq:d], bonnet ['bOnIt], extremely [Ik'stri:mlI]

Patsy Moriarty (Patricia really. Did you ever hear such a name? Mrs. Lippett couldn't have done better) who is tall and thin was Julia's wife in an absurd green bonnet over one ear. Waves of laughter followed them the whole length of the course. Julia played the part extremely well. I never dreamed that a Pendleton could display so much comedy spirit — begging Master Jervie' pardon; I don't consider him a true Pendleton though, any more than I consider you a true Trustee.

Sallie and I weren't in the parade because we were entered for the events. And what do you think? We both won! At least in something.

We tried for the running broad jump and lost (мы приняли участие в соревнованиях по прыжкам в длину с разбега и проиграли; to try — пытаться, стараться; to run — бежать; broad jump — прыжок в длину; соревнования по прыжкам в длину; to lose (lost) — терять; проигрывать); but Sallie won the pole-vaulting (seven feet three inches) (но Салли выиграла /соревнования/ по прыжкам с шестом (/с результатом/ семь футов три дюйма)) and I won the fifty-yard sprint (eight seconds) (и я выиграла спринт на пятьдесят ярдов (/с результатом/ восемь секунд); yard — ярд, мера длины = 3 фута = ок. 91,44 см).

I was pretty panting at the end (я довольно сильно запыхалась в конце: «была весьма запыхавшейся, тяжело дышащей»), but it was great fun (но это было так забавно), with the whole class waving balloons (/при том, что/ вся группа размахивала воздушными шарами) and cheering and yelling (подбадривала и кричала; to cheer — аплодировать; подбадривать, воодушевлять /возгласами, свистом — участников соревнований

и т.п./):

What's the matter with Judy Abbott (что с Джуди Аббот = как дела у Джуди Аббот)?

She's all right (дела у нее в порядке: «она в порядке»; all right — удовлетворительный, достаточный; приемлемо, как нужно).

Who's all right (у кого дела в порядке: «кто в порядке»)?

Judy Ab-bott!

That, Daddy, is true fame (вот, Папочка, настоящая слава). Then trotting back to the dressing tent (затем торопишься назад, к шатру для переодевания; to trot — идти рысью; идти мелкими быстрыми шагами, торопиться) and being rubbed down with alcohol (и тебя растирают спиртом; to rub down — обтирать, вытирать; растирать, массировать /после физических упражнений и т.п./) and having a lemon to suck (и дают пососать лимон). You see we're very professional (вы видите, что мы истинные профессионалы: «мы очень профессиональные»).

pole-vaulting ['pqVl"vO:ltIN], balloon [bq'lu:n], yell [jel]

We tried for the running broad jump and lost; but Sallie won the pole-vaulting (seven feet three inches) and I won the fifty-yard sprint (eight seconds). I was pretty panting at the end, but it was great fun, with the whole class waving balloons and cheering and yelling:

What's the matter with Judy Abbott?

She's all right.

Who's all right?

Judy Ab-bott!

That, Daddy, is true fame. Then trotting back to the dressing tent and being rubbed down with alcohol and having a lemon to suck. You see we're very professional.

It's a fine thing to win an event for your class (это так превосходно — выиграть одно из соревнований за свою группу), because the class that wins the most (потому что та группа, которая выигрывает больше всего) gets the athletic cup for the year (получает спортивный кубок на год; cup — чашка; спорт. кубок). The Seniors won it this year (студентки последних курсов выиграли его в этом году), with seven events to their credit (с семью /победами/ в соревнованиях на своем счету; credit — вера, доверие; честь, заслуга).

The athletic association gave a dinner in the gymnasium (спортивное общество устроило ужин в спортивном зале) to all of the winners (для всех победителей). We had fried soft-shell crabs (мы ели жареных крабов в мягких панцирях /после линьки/), and chocolate ice-cream moulded in the shape of basket balls (и шоколадное мороженое в форме баскетбольных мячей; to mould — отливать в форму, формовать).

I sat up half of last night reading Jane Eyre (я просидела вчера полночи: «половину прошлой ночи», читая «Джейн Эйр»). Are you old enough, Daddy, to remember sixty years ago (вы довольно старый, Папочка, чтобы помнить, что было шестьдесят лет назад)? And, if so, did people talk that way (если это так, действительно ли люди разговаривали так)?

The haughty Lady Blanche says to the footman (надменная леди Бланш говорит лакею), 'Stop your chattering, knave (перестань пустословить, прислужник; to stop — останавливать, задерживать; прекращать, кончать; knave — подлец, плут; арх. мальчик-слуга, работник), and do my bidding (и исполняй указанное мной; bidding — предложение цены /на аукционе/; приказание, распоряжение).'

association [q"sqVsI'eIS(q)n, q"sqVSI'eIS(q)n], haughty ['hO:tI], knave [neIv]

Поделиться:
Популярные книги

Мимик!

Северный Лис
1. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Мимик!

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Я Гордый Часть 3

Машуков Тимур
3. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый Часть 3

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Поступь Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Поступь Империи

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Неверный. Свободный роман

Лакс Айрин
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Неверный. Свободный роман

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10