Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
It's a fine thing to win an event for your class, because the class that wins the most gets the athletic cup for the year. The Seniors won it this year, with seven events to their credit.
The athletic association gave a dinner in the gymnasium to all of the winners. We had fried soft-shell crabs, and chocolate ice-cream moulded in the shape of basket balls.
I sat up half of last night reading Jane Eyre. Are you old enough, Daddy, to remember sixty years ago? And, if so, did people talk that way?
The haughty Lady Blanche says to the footman, `Stop your chattering, knave, and do my bidding.'
Mr. Rochester talks about the metal welkin (мистер
welkin ['welkIn], hyena [haI'i:nq], melodrama ['melqdrQ:mq], fascinate ['fxsIneIt]
Mr. Rochester talks about the metal welkin when he means the sky; and as for the mad woman who laughs like a hyena and sets fire to bed curtains and tears up wedding veils and bites — it's melodrama of the purest, but just the same, you read and read and read. I can't see how any girl could have written such a book, especially any girl who was brought up in a churchyard. There's something about those Brontёs that fascinates me. Their books, their lives, their spirit. Where did they get it?
When I was reading about little Jane's troubles in the charity school (когда я читала о бедах маленькой Джейн в благотворительной школе), I got so angry (я так рассердилась) that I had to go out and take a walk (что мне пришлось выйти на улицу и пойти прогуляться). I understood exactly how she felt (я точно представляла, как она себя чувствовала; to understand — понимать; осознавать, представлять). Having known Mrs. Lippett, I could see Mr. Brocklehurst (зная миссис Липпетт, я могла себе представить мистера Брокльхерста).
Don't be outraged, Daddy (не обижайтесь, Папочка; to outrage — преступать закон, нарушать правила; оскорбить, надругаться). I am not intimating that the John Grier Home was like the Lowood Institute (я не намекаю, что Приют Джона Грира был похож на Ловудскую школу). We had plenty to eat and plenty to wear (у нас было много еды и много одежды; plenty — изобилие, достаток; to eat — есть, питаться; to wear — быть одетым, носить /одежду/), sufficient water to wash in (достаточное количество воды для мытья), and a furnace in the cellar (и печь/топка в подвале). But there was one deadly likeness (но было одно ужасное сходство; deadly — смертельный; эмоц.-усил. ужасный, чрезвычайный). Our lives were absolutely monotonous and uneventful (наши жизни были совершенно однообразными: «монотонными» и небогатыми событиями). Nothing nice ever happened (никогда не случалось ничего приятного), except ice-cream on Sundays (за исключением мороженого по воскресеньям), and even that was regular (но даже и это было регулярным; regular — правильный, размеренный, нормальный, регулярный). In all the eighteen years I was there (за все восемнадцать лет, что я провела там) I only had one adventure (со мной случилось только одно приключение) — when the woodshed burned (когда горел дровяной сарай).
outrage ['aVtreIdZ], furnace ['fq:nIs], monotonous [mq'nOt(q)nqs], uneventful ["AnI'ventf(q)l]
When I was reading about little Jane's troubles in the charity school, I got so angry that I had to go out and take a walk. I understood exactly how she felt. Having known Mrs. Lippett, I could see Mr. Brocklehurst.
Don't be outraged, Daddy. I am not intimating that the John Grier Home was like the Lowood Institute. We had plenty to eat and plenty to wear, sufficient water to wash in, and a furnace in the cellar. But there was one deadly likeness. Our lives were absolutely monotonous and uneventful. Nothing nice ever happened, except ice-cream on Sundays, and even that was regular. In all the eighteen years I was there I only had one adventure — when the woodshed burned.
We had to get up in the night and dress (нам
Everybody likes a few surprises (каждому нравятся неожиданности; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз); it's a perfectly natural human craving (это совершенно естественное человеческое стремление). But I never had one until Mrs. Lippett called me to the office (но со мною не случалось ни одной /неожиданности/ до тех пор, пока миссис Липпетт не вызвала меня в свой кабинет) to tell me that Mr. John Smith was going to send me to college (для того, чтобы сказать мне, что мистер Джон Смит собирается отправить меня в колледж). And then she broke the news so gradually (но и тогда она сообщала мне эту новость настолько медленно: «постепенно»; to break — ломать; сообщать /известия/) that it just barely shocked me (что она едва ли поразила меня; to shock — поражать, потрясать).
You know, Daddy, I think (знаете ли, Папочка, мне кажется) that the most necessary quality for any person to have is imagination (что самое необходимое качество, которым каждый человек должен обладать, — это воображение).
craving ['kreIvIN], gradually ['grxdZVqlI], quality ['kwOlItI]
We had to get up in the night and dress so as to be ready in case the house should catch. But it didn't catch and we went back to bed.
Everybody likes a few surprises; it's a perfectly natural human craving. But I never had one until Mrs. Lippett called me to the office to tell me that Mr. John Smith was going to send me to college. And then she broke the news so gradually that it just barely shocked me.
You know, Daddy, I think that the most necessary quality for any person to have is imagination.
It makes people able (оно позволяет людям: «оно делает людей способными») to put themselves in other people's places (ставить себя на место других людей). It makes them kind (это делает их добрыми) and sympathetic (и сочувствующими) and understanding (и чуткими; understanding — понимающий; отзывчивый, чуткий). It ought to be cultivated in children (его следовало бы развивать в детях; to cultivate — пахать, обрабатывать; развивать, совершенствовать). But the John Grier Home instantly stamped out (но Приют Джона Грира немедленно вытаптывал) the slightest flicker that appeared (малейшую искорку /воображения/, которая появлялась). Duty was the one quality that was encouraged (чувство долга — вот единственное качество, которое поощрялось; to encourage — ободрять; поощрять, поддерживать). I don't think children ought to know the meaning of the word (мне кажется, что дети не должны знать значение этого слова); it's odious, detestable (оно отвратительное, мерзкое). They ought to do everything from love (им следует делать все из /чувства/ любви).
Wait until you see the orphan asylum (подождите, пока не увидите сиротский приют) that I am going to be the head of (руководителем которого я собираюсь быть; head — голова; глава, руководитель, начальник)! It's my favourite play at night (это моя любимая игра по ночам) before I go to sleep (прежде чем я засну).
cultivate ['kAltIveIt], flicker ['flIkq], encourage [In'kArIdZ], odious ['qVdIqs], detestable [dI'testqbl]
It makes people able to put themselves in other people's places. It makes them kind and sympathetic and understanding. It ought to be cultivated in children. But the John Grier Home instantly stamped out the slightest flicker that appeared. Duty was the one quality that was encouraged. I don't think children ought to know the meaning of the word; it's odious, detestable. They ought to do everything from love.