Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
I just wanted to tell you that I am sorry (мне просто хотелось сказать вам, что мне жаль) I was so impolite about your cheque (что я была так невежлива из-за того вашего чека). I know you meant it kindly (я знаю, что вы прислали его из самых добрых побуждений; to mean — намереваться; подразумевать, думать; kindly — доброжелательно, любезно, благосклонно), and I think you're an old dear (и я думаю, что вы милый старичок; dear — разг. прелесть, душка, умница) to take so much trouble for such a silly thing as a hat (чтобы так беспокоиться из-за такой глупости, как шляпка; silly — неумный, неразумный; глупый).
worm [wq:m], impolite ["Impq'laIt], trouble ['trAb(q)l]
Dearest Daddy,
Will you please forgive me for the letter I wrote you yesterday? After I posted it I was sorry, and tried to get it back, but that beastly mail clerk wouldn't give it back to me.
It's the middle of the night now; I've been awake for hours thinking what a Worm I am — what a Thousand-legged Worm — and that's the worst I can say! I've closed the door very softly into the study so as not to wake Julia and Sallie, and am sitting up in bed writing to you on paper torn out of my history note-book.
I just wanted to tell you that I am sorry I was so impolite about your cheque. I know you meant it kindly, and I think you're an old dear to take so much trouble for such a silly thing as a hat.
I ought to have returned it very much more graciously (мне
But in any case, I had to return it (но, в любом случае, я должна была вернуть его). It's different with me than with other girls (со мною дело обстоит иначе, чем с другими девушками; different — различный, разный; иной, другой). They can take things naturally from people (они могут получать вещи от людей естественно). They have fathers and brothers and aunts and uncles (у них есть отцы, братья, тети и дяди); but I can't be on any such relations with any one (а я ни с кем не могу состоять в таких отношениях). I like to pretend that you belong to me (мне нравится делать вид, что вы принадлежите мне/связаны со мной), just to play with the idea (просто рассматривать эту мысль/играть с этой мыслью; to play — играть, резвиться; рассматривать), but of course I know you don't (но, конечно же, я знаю, что это не так). I'm alone, really (я одинока, на самом деле) — with my back to the wall fighting the world (находясь в безвыходном положении: «спиной к стене», отбиваюсь от мира; to fight — вести боевые действия; драться) — and I get sort of gaspy (я начинаю вроде как задыхаться: «я становлюсь задыхающейся»; to gasp — дышать с трудом, задыхаться) when I think about it (когда я думаю об этом). I put it out of my mind (я забываю об этом: «я выбрасываю это из памяти»), and keep on pretending (и продолжаю притворяться); but don't you see, Daddy (но неужели вы не понимаете, Папочка)? I can't accept any more money than I have to (я не могу принимать больше денег, чем я вынуждена), because some day I shall be wanting to pay it back (потому что однажды я захочу вернуть их; to pay back — возвращать деньги), and even as great an author as I intend to be (и, даже будучи такой великой писательницей, какой я собираюсь стать) won't be able to face a perfectly tremendous debt (я буду не в состоянии справиться с совершенно громадной задолженностью; to face — находиться лицом к; встречать /что-либо/ смело).
graciously ['greISqslI], fighting ['faItIN], tremendous [trI'mendqs], debt [det]
I ought to have returned it very much more graciously.
But in any case, I had to return it. It's different with me than with other girls. They can take things naturally from people. They have fathers and brothers and aunts and uncles; but I can't be on any such relations with any one. I like to pretend that you belong to me, just to play with the idea, but of course I know you don't. I'm alone, really — with my back to the wall fighting the world — and I get sort of gaspy when I think about it. I put it out of my mind, and keep on pretending; but don't you see, Daddy? I can't accept any more money than I have to, because some day I shall be wanting to pay it back, and even as great an author as I intend to be won't be able to face a perfectly tremendous debt.
I'd love pretty hats and things (мне бы хотелось иметь прелестные шляпки и вещи), but I mustn't mortgage the future to pay for them (но я не должна закладывать свое будущее, чтобы расплатиться за них).
You'll forgive me, won't you, for being so rude (вы простите меня, не так ли, за мою неучтивость; rude — грубый, невежливый; невоспитанный, неучтивый)? I have an awful habit of writing impulsively (у меня ужасная привычка писать импульсивно) when I first think things (когда я сначала думаю), and then posting the letter beyond recall (а потом отправляю письмо, которое уже нельзя вернуть; beyond — выход за пределы, границы, рамки чего-либо: выше, сверх, вне; recall — отзыв /депутата и т.п./; отмена, аннулирование). But if I sometimes seem thoughtless and ungrateful (но если я иногда кажусь бездумной и неблагодарной), I never mean it (то это не так: «/это не то/, что я имею в виду/»). In my heart I thank you always (в душе я всегда благодарю вас) for the life and freedom and independence that you have given me (за ту жизнь, свободу и независимость, которые вы мне подарили). My childhood was just a long, sullen stretch of revolt (мое детство было просто долгим угрюмым мятежным периодом; stretch — вытягивание, растягивание; промежуток времени; revolt — восстание, мятеж, бунт), and now I am so happy every moment of the day (а
It's a quarter past two (уже четверть третьего). I'm going to tiptoe out (я собираюсь прокрасться на цыпочках на улицу) to post this off now (чтобы отправить письмо прямо сейчас). You'll receive it in the next mail after the other (вы получите его со следующей почтой, после того, другого письма); so you won't have a very long time to think bad of me (поэтому у вас не будет очень много времени, чтобы думать плохо обо мне).
Good night, Daddy,
I love you always (всегда любящая вас),
Judy
mortgage ['mO:gIdZ], impulsively [Im'pAlsIvlI], thoughtless ['TO:tlIs], independence ["IndI'pendqns], revolt [rI'vqVlt], heroine ['herqVIn], tiptoe ['tIptqV]
I'd love pretty hats and things, but I mustn't mortgage the future to pay for them.
You'll forgive me, won't you, for being so rude? I have an awful habit of writing impulsively when I first think things, and then posting the letter beyond recall. But if I sometimes seem thoughtless and ungrateful, I never mean it. In my heart I thank you always for the life and freedom and independence that you have given me. My childhood was just a long, sullen stretch of revolt, and now I am so happy every moment of the day that I can't believe it's true. I feel like a made-up heroine in a story-book.
It's a quarter past two. I'm going to tiptoe out to post this off now. You'll receive it in the next mail after the other; so you won't have a very long time to think bad of me.
Good night, Daddy,
I love you always,
Judy
May 4th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Field Day last Saturday (день атлетических состязаний был в прошлую субботу; field — поле, луг; спорт. площадка; field day — день, посвященный атлетическим состязаниям). It was a very spectacular occasion (было очень эффектное зрелище; spectacular — эффектный; театральный; occasion — случай; важное событие). First we had a parade of all the classes (сперва у нас был парад всех групп; parade — показ; парад), with everybody dressed in white linen (/при этом/ все были одеты в белую льняную /одежду/; linen — льняное полотно, холст; собир. льняное белье), the Seniors carrying blue and gold Japanese umbrellas (студентки последних курсов несли синие с золотым японские зонтики), and the Juniors white and yellow banners (а предпоследних — бело-желтые флаги). Our class had crimson balloons (у нашей группы были малиновые воздушные шары) — very fetching (очень симпатичные; to fetch — сходить и принести, привести; разг. нравиться, приносить удовольствие), especially as they were always getting loose and floating off (особенно так как они постоянно вырывались /на свободу/ и уплывали /в небо/; loose — свободный; незакрепленный, ненатянутый; to float — плавать, держаться на поверхности /воды или другой жидкости/; плыть, нестись /по течению, по воздуху/) — and the Freshmen wore green tissue-paper hats with long streamers (а на первокурсницах были зеленые шляпки из папиросной бумаги с длинными лентами; streamer — вымпел; длинная узкая лента). Also we had a band in blue uniforms hired from town (а также у нас был оркестр в синих костюмах, приглашенный из города; band — отряд; оркестр, группа музыкантов; uniform — форменная одежда, униформа; to hire — нанимать). Also about a dozen funny people (а также около дюжины забавных фигур: «людей»; people — народ, нация; люди), like clowns in a circus (наподобие клоунов в цирке), to keep the spectators entertained between events (чтобы развлекать посетителей между соревнованиями; event — событие, важное явление; соревнование).
Julia was dressed as a fat country man (Джулия была одета как толстый сельский житель = была наряжена толстым сельским жителем) with a linen duster (в холщовом пыльнике; duster = dust-cloak — пыльник /плащ/) and whiskers (и с бакенбардами; whisker — волос бороды; pl. борода; бакенбарды, баки) and baggy umbrella (и мешковатым зонтом; bag — мешок, сума; baggy — мешковатый, обвисший).
spectacular [spek'txkjVlq], occasion [q'keIZ(q)n], umbrella [Am'brelq], crimson ['krImz(q)n], tissue paper ['tISu:"peIpq, 'tIsju:-], whisker ['wIskq]
Dear Daddy-Long-Legs,
Field Day last Saturday. It was a very spectacular occasion. First we had a parade of all the classes, with everybody dressed in white linen, the Seniors carrying blue and gold Japanese umbrellas, and the Juniors white and yellow banners. Our class had crimson balloons — very fetching, especially as they were always getting loose and floating off — and the Freshmen wore green tissue-paper hats with long streamers. Also we had a band in blue uniforms hired from town. Also about a dozen funny people, like clowns in a circus, to keep the spectators entertained between events.