Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
She's getting quite interested in me (она уже вполне мной интересуется), because I say such funny things (потому что я говорю такие вот забавные вещи). I try hard not to (я настойчиво пытаюсь этого не делать; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно), but they do pop out when I'm surprised (но они сами собой выпрыгивают, когда я удивляюсь; to pop — хлопать, щелкать; неожиданно выйти, выскочить) — and I'm surprised most of the time (а удивляюсь я большую часть времени). It's a dizzying experience, Daddy (Папочка, это кружит голову; to dizzy — вызывать головокружение; ошеломлять; experience — жизненный опыт; впечатление, переживание), to pass eighteen years in the John Grier Home (провести восемнадцать лет в
negro ['ni:grqV], inadvertently ["Inqd'vq:t(q)ntlI], plunge [plAndZ]
We came back Saturday night and had our dinner in the train, at little tables with pink lamps and negro waiters. I never heard of meals being served in trains before, and I inadvertently said so.
'Where on earth were you brought up?' said Julia to me.
'In a village,' said I meekly, to Julia.
'But didn't you ever travel?' said she to me.
'Not till I came to college, and then it was only a hundred and sixty miles and we didn't eat,' said I to her.
She's getting quite interested in me, because I say such funny things. I try hard not to, but they do pop out when I'm surprised — and I'm surprised most of the time. It's a dizzying experience, Daddy, to pass eighteen years in the John Grier Home, and then suddenly to be plunged into the WORLD.
But I'm getting acclimated (но я постепенно привыкаю; to acclimate = to acclimatize — акклиматизироваться). I don't make such awful mistakes as I did (я уже не совершаю таких ужасных ошибок, которые совершала /раньше/); and I don't feel uncomfortable any more with the other girls (и я больше не чувствую себя неуютно с другими девушками). I used to squirm whenever people looked at me (раньше я обычно сжималась, когда люди смотрели на меня; to squirm — корчиться, изгибаться; смущенно поеживаться). I felt as though they saw right through my sham new clothes (я чувствовала, что они смотрели на меня сквозь мою новую фальшивую одежду; to see through — присутствовать /где-либо/ до конца; разгадывать, видеть насквозь /кого-либо/; sham — поддельный, фальшивый) to the checked ginghams underneath (прямо на клетчатую хлопчатобумажную форму под ней). But I'm not letting the ginghams bother me any more (но я больше не позволяю хлопчатобумажной форме докучать мне). Sufficient unto yesterday is the evil thereof (для каждого дня достаточно своей заботы; sufficient — достаточный; evil — зло; бедствие, несчастье).
I forgot to tell you about our flowers (я забыла рассказать вам о наших цветах). Master Jervie gave us each a big bunch of violets and lilies-of-the-valley (мастер Джерви подарил каждой из нас по большому букету фиалок и ландышей; bunch — связка, пучок). Wasn't that sweet of him (разве не мило с его стороны)? I never used to care much for men (я никогда не питала большого интереса к мужчинам; to care — заботиться /о ком-либо/; любить, питать интерес /к кому-либо/) — judging by Trustees (судя по попечителям) — but I'm changing my mind (но я меняю свое мнение).
Eleven pages (одиннадцать страниц) — this is a letter (вот это письмо)! Have courage (мужайтесь; courage — мужество, храбрость, смелость). I'm going to stop (я собираюсь остановиться).
Yours always,
Judy
acclimate ['xklImeIt, q'klaImqt], squirm [skwq:m], lily-of-the-valley ["lIlIqvDq'vxlI]
But I'm getting acclimated. I don't make such awful mistakes as I did; and I don't feel uncomfortable any more with the other girls. I used to squirm whenever people looked at me. I felt as though they saw right through my sham new clothes to the checked ginghams underneath. But I'm not letting the ginghams bother me any more. Sufficient unto yesterday is the evil thereof.
I forgot to tell you about our flowers. Master Jervie gave us each a big bunch of violets and lilies-of-the-valley. Wasn't that sweet of him? I never used to care much for men — judging by Trustees — but I'm changing my mind.
Eleven pages — this is a letter! Have courage. I'm going to stop.
Yours always,
Judy
April 10th.
Dear Mr. Rich-Man (уважаемый
Here's your cheque for fifty dollars (вот ваш чек на пятьдесят долларов). Thank you very much (спасибо вам большое), but I do not feel that I can keep it (но я не думаю, что я могу оставить его; to feel — чувствовать; полагать, считать; to keep — держать, хранить; не возвращать, оставлять себе). My allowance is sufficient (моего денежного пособия достаточно) to afford all of the hats that I need (чтобы позволить все шляпки, в которых я нуждаюсь; to afford — иметь возможность, быть в состоянии /сделать что-либо/; позволить себе /покупку, удовольствие/). I am sorry that I wrote all that silly stuff about the millinery shop (мне очень жаль, что я написала весь тот вздор: «глупую чепуху» о шляпном магазине; stuff — материал, вещество; чепуха, ерунда); it's just that I had never seen anything like it before (просто я никогда не видела ничего подобного раньше).
However, I wasn't begging (однако я не попрошайничала; to beg — просить; нищенствовать, просить подаяния)! And I would rather not accept any more charity than I have to (и я бы предпочла не принимать благотворительной помощи больше, чем я вынуждена).
Sincerely yours (искренне ваша),
Jerusha Abbott
sufficient [sq'fIS(q)nt], millinery ['mIlIn(q)rI], begging ['begIN], accept [qk'sept]
Dear Mr. Rich-Man,
Here's your cheque for fifty dollars. Thank you very much, but I do not feel that I can keep it. My allowance is sufficient to afford all of the hats that I need. I am sorry that I wrote all that silly stuff about the millinery shop; it's just that I had never seen anything like it before.
However, I wasn't begging! And I would rather not accept any more charity than I have to.
Sincerely yours,
Jerusha Abbott
April 11th.
Dearest Daddy,
Will you please forgive me for the letter (простите меня, пожалуйста, за то письмо) I wrote you yesterday (которое я написала вам вчера)? After I posted it I was sorry (уже после того, как я отправила его, мне стало жаль), and tried to get it back (и я попыталась вернуть его назад), but that beastly mail clerk wouldn't give it back to me (но тот гадкий почтовый служащий не захотел вернуть его мне; beast — зверь, животное /млекопитающее/; зверь, животное /о человеке/, шутл. упрямец, нехороший человек).
It's the middle of the night now (сейчас середина ночи); I've been awake for hours (я уже несколько часов не смыкаю глаз; awake — бодрствующий) thinking what a Worm I am (все думая о том, какое же я ничтожество; worm — червь; жалкое существо, презренная личность) — what a Thousand-legged Worm (ничтожество о тысяче ног) — and that's the worst I can say (это самое худшее, что я могу сказать)! I've closed the door very softly into the study (я закрыла дверь очень тихо в /общий/ кабинет; soft — мягкий; тихий, способный) so as not to wake Julia and Sallie (чтобы не разбудить Джулию и Салли), and am sitting up in bed writing to you on paper (и я сижу в кровати и пишу на /листке/ бумаги) torn out of my history note-book (вырванном из моей тетради по истории; to tear (tore, torn) — разрывать, рвать; выдергивать, вырывать).