Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Also I have been chosen for the spring dramatics (а также меня избрали /для участия в/ весеннем представлении; dramatics — драматическое искусство; спектакль /особ. любительский/) — As You Like It out of doors («Как вам это понравится» на открытом воздухе; door — дверь; дом, квартира, помещение). I am going to be Celia, own cousin to Rosalind (я буду Селией, двоюродной сестрой Розалинды; own — свой собственный; собственный, родной).
And lastly (и наконец): Julia and Sallie and I are going to New York next Friday (Джулия, Салли и я собираемся в Нью-Йорк в следующую пятницу) to do some spring shopping (чтобы сделать весенние покупки) and stay all night (и остаться там на ночь) and go to the theatre the next day with 'Master Jervie.' (и
dramatics [drq'mxtIks], cousin [kAz(q)n], festival ['festIv(q)l]
Also I have been chosen for the spring dramatics — As You Like It out of doors. I am going to be Celia, own cousin to Rosalind.
And lastly: Julia and Sallie and I are going to New York next Friday to do some spring shopping and stay all night and go to the theatre the next day with `Master Jervie.' He invited us. Julia is going to stay at home with her family, but Sallie and I are going to stop at the Martha Washington Hotel. Did you ever hear of anything so exciting? I've never been in a hotel in my life, nor in a theatre; except once when the Catholic Church had a festival and invited the orphans, but that wasn't a real play and it doesn't count.
And what do you think we're going to see (как вы думаете, что мы будем смотреть)? Hamlet. Think of that (подумать только)! We studied it for four weeks in Shakespeare class (мы изучали его четыре недели на занятиях по Шекспиру) and I know it by heart (и я знаю его наизусть; by heart — наизусть, на память).
I am so excited over all these prospects (я так взбудоражена из-за всех этих планов; prospect — вид, панорама; перспектива, планы на будущее, надежды) that I can scarcely sleep (что едва могу спать).
Good-by, Daddy.
This is a very entertaining world (этот мир очень интересный; to entertain — занимать, развлекать).
Yours ever,
Judy
P.S. I've just looked at the calendar (я только что взглянула на календарь). It's the 28th (сегодня 28 /марта/).
Another postscript (еще один постскриптум).
I saw a street car conductor today (сегодня я видела кондуктора трамвая; street car — трамвай) with one brown eye and one blue (у которого один глаз — карий, а второй — голубой). Wouldn't he make a nice villain for a detective story (разве он не был бы прекрасным преступником в детективном рассказе)?
Hamlet ['hxmlIt], prospect ['prOspekt], calendar ['kxlIndq], conductor [kqn'dAktq], villain ['vIlqn]
And what do you think we're going to see? Hamlet. Think of that! We studied it for four weeks in Shakespeare class and I know it by heart.
I am so excited over all these prospects that I can scarcely sleep. Good-by, Daddy. This is a very entertaining world.
Yours ever,
Judy
P.S. I've just looked at the calendar. It's the 28th.
Another postscript.
I saw a street car conductor today with one brown eye and one blue. Wouldn't he make a nice villain for a detective story?
April 7th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Mercy (Боже
But aren't the streets entertaining (но разве улицы здесь не интересные)? And the people (а люди)? And the shops (а магазины)? I never saw such lovely things (я никогда не видела таких прелестных вещей) as there are in the windows (как те, что выставлены здесь в витринах; window — окно, окошко; витрина). It makes you want to devote your life to wearing clothes (они заставляют тебя захотеть = они вызывают желание посвятить свою жизнь ношению одежды).
Sallie and Julia and I went shopping together Saturday morning (Салли, Джулия и я вместе ходили за покупками в субботу утром).
confusion [kqn'fju:Z(q)n], entertaining ["entq'teInIN], devote [dI'vqVt]
Dear Daddy-Long-Legs, Mercy!
Isn't New York big? Worcester is nothing to it. Do you mean to tell me that you actually live in all that confusion? I don't believe that I shall recover for months from the bewildering effect of two days of it. I can't begin to tell you all the amazing things I've seen; I suppose you know, though, since you live there yourself.
But aren't the streets entertaining? And the people? And the shops? I never saw such lovely things as there are in the windows. It makes you want to devote your life to wearing clothes.
Sallie and Julia and I went shopping together Saturday morning.
Julia went into the very most gorgeous place I ever saw (Джулия зашла в самое шикарное место, которое я когда-либо видела; gorgeous — яркий, ярко окрашенный; эмоц.-усил. великолепный, превосходный), white and gold walls (с белыми и золотыми стенами) and blue carpets (синими коврами) and blue silk curtains (синими шелковыми шторами) and gilt chairs (и позолоченными креслами). A perfectly beautiful lady with yellow hair (идеально красивая дама с золотистыми волосами) and a long black silk trailing gown (в длинном черном платье со шлейфом; trail — след, хвост; трен, шлейф /платья и т.п./) came to meet us with a welcoming smile (вышла к нам навстречу с приветливой улыбкой; to meet — встречать). I thought we were paying a social call (я думала, что мы наносим светский визит; to pay — платить), and started to shake hands (и начала здороваться за руку; to shake — трясти, встряхивать; пожимать /руку/), but it seems we were only buying hats (но, по-видимому, мы только покупали шляпки) — at least Julia was (во всяком случае, Джулия покупала). She sat down in front of a mirror (она уселась перед зеркалом) and tried on a dozen (и перемерила с дюжину; to try on — примерять), each lovelier than the last (каждая /последующая шляпка/ была прелестнее, чем предыдущая), and bought the two loveliest of all (и купила две самые прелестные из всех).