Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Such a lot of things we've done (мы переделали столько вещей) — I can't begin to tell you about them (не могу начать рассказывать вам о них). Mr. McBride owns a factory (мистер Макбрайд владеет фабрикой) and Christmas eve he had a tree for the employees' children (и в Рождественский сочельник он устроил елку для детей работников; eve — канун; tree — дерево; рождественское дерево, елка). It was in the long packing-room (она была /устроена/ в длинном упаковочном цехе; room — комната, зал) which was decorated with evergreens and holly (который был украшен ветками ели и остролиста; evergreen — вечнозеленое растение; ветки ели и др. вечнозеленых растений /для украшения комнат/). Jimmie McBride was dressed as Santa Claus (Джимми
Dear me, Daddy, but it was a funny sensation (Боже мой, Папочка, это было забавное/странное чувство)! I felt as benevolent as a Trustee of the John Grier home (я чувствовала себя такой же щедрой и великодушной, как попечитель Приюта Джона Грира). I kissed one sweet, sticky little boy (я поцеловала одного милого, липкого мальчугана; to stick — приклеивать; липнуть) — but I don't think I patted any of them on the head (но, мне кажется, что ни одного из них я не погладила по головке)!
obligatory [qb'lIgqt(q)rI], employee ["emplOI'i:, Im"plOI'i:], evergreen ['evqgri:n]
(I dare say I'm blasphemous; but you'd be, too, if you'd offered as much obligatory thanks as I have.)
Such a lot of things we've done — I can't begin to tell you about them. Mr. McBride owns a factory and Christmas eve he had a tree for the employees' children. It was in the long packing-room which was decorated with evergreens and holly. Jimmie McBride was dressed as Santa Claus and Sallie and I helped him distribute the presents.
Dear me, Daddy, but it was a funny sensation! I felt as benevolent as a Trustee of the John Grier home. I kissed one sweet, sticky little boy — but I don't think I patted any of them on the head!
And two days after Christmas (а через два дня после Рождества), they gave a dance at their own house for ME (они устроили танцевальный вечер в своем /собственном/ доме для Меня = в мою честь; dance — танец, пляска; бал, танцевальный вечер).
It was the first really true ball I ever attended (это был первый действительно настоящий бал, который я когда-либо посещала) — college doesn't count where we dance with girls (колледж не в счет, потому как там мы танцуем с девчонками). I had a new white evening gown (на мне было новое белое вечернее платье) (your Christmas present — many thanks (ваш рождественский подарок — множество благодарностей)) and long white gloves (и длинные белые перчатки) and white satin slippers (и белые атласные туфли). The only drawback to my perfect, utter, absolute happiness was the fact (единственным препятствием /на пути/ к моему совершенному, полному, абсолютному счастью был тот факт; drawback — недостаток, изъян; препятствие, помеха) that Mrs. Lippett couldn't see me leading the cotillion with Jimmie McBride (что миссис Липпетт не могла видеть, как я танцую в первой паре котильона с Джимми Макбрайдом; to lead — вести, показывать путь; занимать первое место, быть впереди). Tell her about it, please (расскажите ей об этом, пожалуйста), the next time you visit the J. G. H. (в следующий раз, когда вы будете посещать Приют Джона Грира).
Yours ever,
Judy Abbott
P.S. Would you be terribly displeased, Daddy (вы будете ужасно недовольны, Папочка), if I didn't turn out to be a Great Author after all (если я стану не Великой Писательницей в конце концов; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; стать, сделаться, оказаться), but just a Plain Girl (а Обычной Девушкой; plain — ясный, отчетливый; простой, обыкновенный; уст. плоский, равнинный)?
absolute ['xbsqlu:t], cotillion [kq'tIlIqn], displease [dIs'pli:z]
And two days after Christmas, they gave a dance at their own house for ME.
It was the first really true ball I ever attended — college doesn't count where we dance with girls. I had a new white evening gown (your Christmas present — many thanks) and long white gloves and white satin slippers. The only drawback to my perfect, utter, absolute happiness was the fact that Mrs. Lippett couldn't see me leading the cotillion with Jimmie McBride. Tell her about it, please, the next time you visit the J. G. H.
Yours ever,
Judy Abbott
P.S. Would you be terribly displeased, Daddy, if I didn't turn out to be a Great Author after all, but just a Plain Girl?
6.30, Saturday.
Dear Daddy,
We started to walk to town today (сегодня
Julia's desirable uncle called again this afternoon (желанный дядя Джулии снова заходил сегодня днем; to call — кричать; заходить, навещать) — and brought a five-pound box of chocolates (и принес пятифунтовую коробку шоколадных конфет). There are advantages, you see, about rooming with Julia (есть свои преимущества, видите, в проживании с Джулией в одной комнате).
Our innocent prattle appeared to amuse him (казалось, что наш невинный лепет забавлял его) and he waited for a later train (и он остался ждать более поздний поезд) in order to take tea in the study (для того, чтобы попить чаю в общей комнате для занятий). We had an awful lot of trouble getting permission (нам доставило огромную массу хлопот получение разрешения /на это/; awful — эмоц.-усил. ужасный, отвратительный; огромный). It's hard enough entertaining fathers and grandfathers (достаточно сложно /получить разрешение, чтобы/ принимать отцов и дедушек; hard — твердый; трудный, тяжелый; to entertain — принимать гостей, оказывать гостеприимство), but uncles are a step worse (но / получить разрешение для/ дяди — на целый шаг хуже = сложнее); and as for brothers and cousins (а что касается братьев и кузенов), they are next to impossible (то /получить разрешения для них/ почти что невозможно; next to — почти). Julia had to swear (Джулии пришлось поклясться) that he was her uncle before a notary public (в том, что он ее дядя, перед государственным нотариусом; notary — нотариус; notary public — государственный нотариус) and then have the county clerk's certificate attached (а затем еще и приложить свидетельство от окружного чиновника; clerk — конторский служащий, клерк; секретарь /в названии должностей/; to attach — прикреплять, присоединять; прикладывать). (Don't I know a lot of law (ну разве я не знаю многого о законах)?)
pour [pO:], innocent ['Inqs(q)nt], prattle [prxtl], notary public ["nqVtqrI'pAblIk], clerk [klQ:k], certificate [sq'tIfIkqt]
Dear Daddy,
We started to walk to town today, but mercy! how it poured. I like winter to be winter with snow instead of rain.
Julia's desirable uncle called again this afternoon — and brought a five-pound box of chocolates. There are advantages, you see, about rooming with Julia.
Our innocent prattle appeared to amuse him and he waited for a later train in order to take tea in the study. We had an awful lot of trouble getting permission. It's hard enough entertaining fathers and grandfathers, but uncles are a step worse; and as for brothers and cousins, they are next to impossible. Julia had to swear that he was her uncle before a notary public and then have the county clerk's certificate attached. (Don't I know a lot of law?)