Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
I bought a new gown (я купила новое платье) — one that I didn't need, but just wanted (платье, которое мне было не нужно, но мне просто его очень хотелось). My Christmas present this year is from Daddy-Long-Legs (на этот год мой рождественский подарок от Длинноного Папочки); my family just sent love (моя семья только передала сердечный привет).
I've been having the most beautiful vacation visiting Sallie (я провожу самые прекрасные каникулы, навещая Салли).
cheque [tSek], absorbing [qb'zO:bIN, qb'sO:bIN], consecutive [kqn'sekjVtIv]
Dear Daddy-Long-Legs,
I meant to write to you before and thank you for your Christmas cheque, but life in the McBride household is very absorbing, and I don't seem able to find two consecutive minutes to spend at a desk.
I bought a new gown — one that I didn't need, but just wanted. My Christmas present this year is from Daddy-Long-Legs; my family just sent love.
I've been having the most beautiful vacation visiting Sallie.
She lives in a big old-fashioned brick house (она
It is the most perfect house for children to be brought up in (это самый идеальный дом, в котором можно растить детей); with shadowy nooks for hide and seek (с /тенистыми/ укромными уголками, в которых можно играть в прятки; to hide — прятать; to seek — искать; hide and seek — игра в прятки), and open fire places for pop-corn (и /открытые/ камины, в которых можно готовить воздушную кукурузу; fire — огонь; place — место), and an attic to romp in on rainy days (и чердак, на котором можно /шумно/ играть в дождливые деньки; to romp — возиться, шумно и весело играть /о детях, животных/) and slippery banisters with a comfortable flat knob at the bottom (и скользкие/гладкие перила с удобным плоским выступом на конце; knob — выпуклость, шишка, выступ), and a great big sunny kitchen (и огромнейшая солнечная кухня), and a nice, fat, sunny cook (и милая, толстая, веселая кухарка; sunny — солнечный; веселый, радостный, счастливый) who has lived in the family thirteen years (которая живет в семье уже тринадцать лет) and always saves out a piece of dough for the children to bake (и всегда приберегает кусок теста, который бы дети могли испечь; to save — спасать, уберегать; приберегать, оставлять).
old-fashioned ["qVld'fxS(q)nd], furnishing ['fq:nISIN], shadowy ['SxdqVI], banister ['bxnIstq], dough [dqV]
She lives in a big old-fashioned brick house with white trimmings set back from the street — exactly the kind of house that I used to look at so curiously when I was in the John Grier Home, and wonder what it could be like inside. I never expected to see with my own eyes — but here I am! Everything is so comfortable and restful and homelike; I walk from room to room and drink in the furnishings.
It is the most perfect house for children to be brought up in; with shadowy nooks for hide and seek, and open fire places for pop-corn, and an attic to romp in on rainy days and slippery banisters with a comfortable flat knob at the bottom, and a great big sunny kitchen, and a nice, fat, sunny cook who has lived in the family thirteen years and always saves out a piece of dough for the children to bake.
Just the sight of such a house (только
And as for families (а что касается семей)! I never dreamed they could be so nice (никогда не думала, что они могут быть настолько милыми; to dream — видеть сон; думать, помышлять). Sallie has a father and mother and grandmother (у Салли есть отец, мать, бабушка), and the sweetest three-year-old baby sister all over curls (и прелестнейшая трехлетняя сестренка, вся в кудряшках), and a medium-sized brother who always forgets to wipe his feet (и средний: «среднего размера» брат, который всегда забывает вытереть ноги), and a big, good-looking brother named Jimmie (и большой, красивый брат по имени Джимми), who is a junior at Princeton (который учится на предпоследнем = третьем курсе в Принстонском университете).
We have the jolliest times at the table (мы веселимся: «мы проводим самое веселое время» за столом) — everybody laughs and jokes and talks at once (все смеются, и шутят, и говорят все вместе), and we don't have to say grace beforehand (и нам не обязательно читать молитву перед /едой/; grace — грация, изящество; молитва /перед едой и после еды/; beforehand — заранее, заблаговременно). It's a relief not having to thank Somebody (это такое облегчение, когда ты не должен благодарить Кого-то) for every mouthful you eat (за каждый съеденный кусок: «за каждый кусок, который ты ешь»; mouthful — полный рот /чего-либо/; кусок, глоток).
medium-sized ['mi:dIqm"saIzd], beforehand [bI'fO:hxnd], mouthful ['maVTf(q)l]
Just the sight of such a house makes you want to be a child all over again.
And as for families! I never dreamed they could be so nice. Sallie has a father and mother and grandmother, and the sweetest three-year-old baby sister all over curls, and a medium-sized brother who always forgets to wipe his feet, and a big, good-looking brother named Jimmie, who is a junior at Princeton.
We have the jolliest times at the table — everybody laughs and jokes and talks at once, and we don't have to say grace beforehand. It's a relief not having to thank Somebody for every mouthful you eat.
(I dare say I'm blasphemous (полагаю, что я богохульствую); but you'd be, too (но вы бы тоже богохульствовали), if you'd offered as much obligatory thanks as I have (если бы вы выразили столько же обязательных = принудительных благодарностей, как я; to offer — предлагать; выражать, оказывать, предлагать.))