Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
I didn't wake up till I found myself on my feet (я проснулась только тогда, когда обнаружила, что я /стою/ на ногах: «я не просыпалась до тех пор, пока я не обнаружила себя на ногах») singing the hymn (распевая /церковный/ гимн; hymn — церковный гимн, псалом), and then I was awfully sorry I hadn't listened to the sermon (и тогда мне стало ужасно жалко, что я не слушала проповедь); I should like to know more of the psychology of a man (мне бы хотелось знать больше о психологии человека) who would pick out such a hymn (который выбирает такой /церковный/ гимн). This was it (это был этот /гимн/):
Come, leave your sports and earthly toys (ну
And join me in celestial joys (и присоединяйся ко мне в небесных радостях; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию; celestial — небесный, относящийся к небу; божественный, неземной, небесный).
Or else, dear friend, a long farewell (иначе, дорогой друг, прощаемся надолго; long farewell — долгое прощание; прощание надолго).
I leave you now to sink to hell (я покидаю тебя сейчас, ты погружаешься в ад: «чтобы погрузиться в ад»; to sink — тонуть, утопать; губить).
hymn [hIm], psychology [saI'kOlqdZI], celestial [sI'lestIql], farewell [feq'wel]
I didn't wake up till I found myself on my feet singing the hymn, and then I was awfully sorry I hadn't listened to the sermon; I should like to know more of the psychology of a man who would pick out such a hymn. This was it:
Come, leave your sports and earthly toys
And join me in celestial joys.
Or else, dear friend, a long farewell.
I leave you now to sink to hell.
I find that it isn't safe (я нахожу, что это небезопасно) to discuss religion with the Semples (обсуждать религию с Семплами). Their God (их Бог) (whom they have inherited intact (которого они унаследовали целиком и полностью; intact — неповрежденный, целый, нетронутый) from their remote Puritan ancestors (от своих далеких пуританских предков; remote — отдаленный, дальний; дальний, далекий /о родственниках/)) is a narrow (это ограниченный; narrow — узкий, тесный; ограниченный /об уме и т.п./), irrational (иррациональный/нелогичный/неразумный), unjust (несправедливый), mean (неприятный/злой; mean — посредственный, плохой; низкий, подлый), revengeful (мстительный; revenge — месть, мщение), bigoted Person (нетерпимый/фанатичный субъект). Thank heaven I don't inherit God from anybody (благодарение небесам, что я ни от кого не унаследовала Бога)! I am free to make mine up as I wish Him (я вольна придумать такого своего Бога: «Его», которого пожелаю; to make up — составлять; выдумывать, измышлять). He's kind and sympathetic (он добр и полон сочувствия) and imaginative (и /одарен/ богатым воображением; to imagine — воображать, представлять себе; выдумывать, сочинять) and forgiving (и снисходителен; to forgive — прощать) and understanding (и чуток; understanding — понимающий, разумный; отзывчивый, чуткий) — and He has a sense of humour (и обладает чувством юмора).
inherited [In'herItId], Puritan ['pjV(q)rItn], ancestor ['xnsqstq, 'xnsestq], irrational [I'rxS(q)nql], revengeful [rI'vendZf(q)l], bigoted ['bIgqtId]
I find that it isn't safe to discuss religion with the Semples. Their God (whom they have inherited intact from their remote Puritan ancestors) is a narrow, irrational, unjust, mean, revengeful, bigoted Person. Thank heaven I don't inherit God from anybody! I am free to make mine up as I wish Him. He's kind and sympathetic and imaginative and forgiving and understanding — and He has a sense of humour.
I like the Semples immensely (Семплы
This is Sunday afternoon (сейчас воскресенье, день).
Amasai (hired man) in a purple tie (Амасей (работник /на ферме/), в пурпурном галстуке) and some bright yellow buckskin gloves (и ярко-желтых кожаных перчатках; buck — самец любого животного; buckskin — оленья кожа, лосиная кожа), very red and shaved (очень румяный и /чисто/ выбритый; red — красный; румяный), has just driven off with Carrie (hired girl) (только что уехал с Кэрри (работницей /на ферме/)) in a big hat trimmed with red roses (/одетой/ в большую шляпу, украшенную красными розами; to trim — приводить в порядок; украшать, отделывать) and a blue muslin dress (и синее муслиновое платье) and her hair curled as tight as it will curl (с волосами, завитыми в очень тугие локоны: «волосы завиты так туго, насколько они могут быть закручены»; to curl — завивать, крутить, закручивать).
immensely [I'menslI], theory ['TI(q)rI], blasphemous ['blxsfImqs], theology [TI'OlqdZI]
I like the Semples immensely; their practice is so superior to their theory. They are better than their own God. I told them so — and they are horribly troubled. They think I am blasphemous — and I think they are! We've dropped theology from our conversation.
This is Sunday afternoon.
Amasai (hired man) in a purple tie and some bright yellow buckskin gloves, very red and shaved, has just driven off with Carrie (hired girl) in a big hat trimmed with red roses and a blue muslin dress and her hair curled as tight as it will curl.
Amasai spent all the morning washing the buggy (Амасей провел все утро, моя легкую двухместную коляску; to spend — тратить; проводить /время/); and Carrie stayed home from church ostensibly to cook the dinner (а Кэрри не пошла в церковь и осталась дома якобы для того, чтобы готовить обед; ostensible — очевидный, явный; служащий предлогом; мнимый; показной; ostensibly — якобы; по видимости), but really to iron the muslin dress (но на самом деле — чтобы погладить муслиновое платье; iron — железо; утюг; to iron — утюжить, гладить).
In two minutes more when this letter is finished (через пару минут: «через еще две минуты», когда письмо будет закончено) I am going to settle down to a book (я собираюсь засесть за одну книгу) which I found in the attic (которую я нашла на чердаке). It's entitled, “On the Trail” (она озаглавлена = называется: «По следу»; trail — след, хвост; след /человека или животного/), and sprawled across the front page in a funny little-boy hand (и размашисто написано по всему титульному листу забавным детским почерком; to sprawl — развалиться; расползаться во все стороны, простираться; hand — рука, почерк):