Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

Since she discovered that I know him (с того самого момента, когда она обнаружила, что я его знаю), I have risen very much in her opinion (я очень выросла в ее глазах: «поднялась в ее мнении»; to rise — восходить; приобретать вес, влияние; opinion — мнение, взгляд; оценка, мнение). Knowing a member of the Pendleton family (знакомство с одним из членов семейства Пендльтонов; to know — знать; быть знакомым /с кем-либо/, знать /кого-либо/) is the best introduction one can have at Lock Willow (это лучшая рекомендация, которую можно иметь в Лок-Уиллоу; introduction — официальное представление, знакомство). And the cream of the whole family is Master Jervis (и

цвет всей семьи — это мастер Джервиc; cream — сливки, крем; самое лучшее, цвет /чего-либо/) — I am pleased to say (мне приятно сообщить) that Julia belongs to an inferior branch (что Джулия принадлежит к низшей ветви /семьи/).

The farm gets more and more entertaining (ферма становится все более и более забавной/интересной). I rode on a hay wagon yesterday (я ехала на повозке с сеном вчера; to ride — ехать верхом, скакать; ехать, ездить /в машине и т.п./; hay — сено). We have three big pigs (у нас три большие свиньи) and nine little piglets (и девять маленьких поросят), and you should see them eat (и видели бы вы, как они едят). They are pigs (они точно свиньи)! We've oceans of little baby chickens (и у нас масса маленьких цыплят; ocean — океан; огромное количество, масса; baby — детский, младенческий; маленький) and ducks (и утят) and turkeys (индюшат) and guinea fowls (и цесарок).

introduction ["Intrq'dAkS(q)n], inferior [In'fI(q)rIq], wagon ['wxgqn], piglet ['pIglIt], guinea-fowl ['gInIfaVl]

Since she discovered that I know him, I have risen very much in her opinion. Knowing a member of the Pendleton family is the best introduction one can have at Lock Willow. And the cream of the whole family is Master Jervis — I am pleased to say that Julia belongs to an inferior branch.

The farm gets more and more entertaining. I rode on a hay wagon yesterday. We have three big pigs and nine little piglets, and you should see them eat. They are pigs! We've oceans of little baby chickens and ducks and turkeys and guinea fowls.

You must be mad to live in a city (вы, должно быть, сумасшедший, чтобы жить в городе) when you might live on a farm (когда вы могли бы жить на ферме).

It is my daily business to hunt the eggs (моя ежедневная обязанность заключается в том, чтобы собирать: «выискивать» яйца; business — дело, специальность; обязанность, долг; to hunt — охотиться, ловить; искать). I fell off a beam in the barn loft yesterday (я свалилась с балки на чердаке амбара вчера; beam — луч; брус, балка, бревно), while I was trying to crawl over to a nest (пока я пыталась доползти до гнезда) that the black hen has stolen (в которое забралась черная курица; to steal — воровать, красть; красться, прокрадываться). And when I came in with a scratched knee (а когда я вошла /в дом/ с оцарапанным коленом), Mrs. Semple bound it up with witch-hazel (миссис Семпл перевязала его с гамамелисом: «ведьминым лесным орехом»; to bind — вязать, связывать; повязывать, завязывать), murmuring all the time (бормоча все время), 'Dear (Боже)! Dear! It seems only yesterday (кажется, что только вчера) that Master Jervie fell off that very same beam (мастер Джерви свалился с той же самой балки) and scratched this very same knee (и оцарапал то же самое колено).'

scratch [skrxtS], witch-hazel ['wItS"heIz(q)l], knee [ni:]

You must be mad to live in a city when you might live on a farm.

It is my daily business to hunt the eggs. I fell off a beam in the barn loft yesterday, while I was trying to crawl over to a nest that the black hen has stolen. And when I came in with a scratched knee, Mrs. Semple bound it up with witch-hazel, murmuring all the time, 'Dear! Dear! It seems only yesterday that Master Jervie fell off that very same beam and scratched this very same knee.'

The scenery around here is perfectly beautiful (пейзажи

здесь совершенно прекрасные; scenery — декорации; пейзаж, ландшафт). There's a valley and a river (здесь есть долина и река) and a lot of wooded hills (и много поросших лесами: «лесистых» холмов), and way in the distance a tall blue mountain (и на некотором расстоянии высокая синяя гора) that simply melts in your mouth (которая просто тает во рту).

We churn twice a week (мы сбиваем масло дважды в неделю); and we keep the cream in the spring house (и мы храним сливки в будке-кладовке; spring — родник, ключ, источник; spring house — амер. будка-кладовка над родником /для охлаждения скоропортящихся продуктов/) which is made of stone with the brook running underneath (сложенной из камня, и под которой бежит ручей; «которая сделана из камня с ручьем, текущим внизу»; to run — бежать, бегать; течь, литься, сочиться, струиться). Some of the farmers around here have a separator (у некоторых фермеров в округе есть сепаратор), but we don't care for these new-fashioned ideas (но нам не нравятся все эти новомодные идеи). It may be a little harder to separate the cream in pans (может быть, немного труднее отделять сливки от молока в кастрюлях/чанах; to separate — отделять, разъединять; выделять, сепарировать), but it's sufficiently better to pay (но это достаточно лучше окупается; to pay — платить; окупаться, приносить доход).

scenery ['si:n(q)rI], valley ['vxlI], distance ['dIst(q)ns], underneath ["Andq'ni:T]

The scenery around here is perfectly beautiful. There's a valley and a river and a lot of wooded hills, and way in the distance a tall blue mountain that simply melts in your mouth.

We churn twice a week; and we keep the cream in the spring house which is made of stone with the brook running underneath. Some of the farmers around here have a separator, but we don't care for these new-fashioned ideas. It may be a little harder to separate the cream in pans, but it's sufficiently better to pay.

We have six calves (у нас шесть телят); and I've chosen the names for all of them (и я выбрала имена каждому из них).

1. Sylvia, because she was born in the woods (Сильвия, потому что она родилась в лесу; silva /лат./ — лес).

2. Lesbia, after the Lesbia in Catullus (Лесбия, в честь Лесбии в /стихах/ Катулла).

3. Sallie (Салли).

4. Julia — a spotted, nondescript animal (Джулия — пятнистое, неопределенного вида животное; nondescript — неопределенного вида, неописуемый).

5. Judy, after me (Джуди, в свою честь: «в честь меня»).

6. Daddy-Long-Legs (Длинноногий Папочка). You don't mind, do you, Daddy (вы же не против, не так ли, Папочка)? He's pure Jersey (он чистокровный джерси; pure — чистый, беспримесный; чистокровный, чистый; Jersey — тонкая чесаная шерсть; джерсейская порода молочного скота) and has a sweet disposition (и у него милый нрав). He looks like this (он выглядит вот как) — you can see how appropriate the name is (вы можете представить, насколько подходящее имя; to see — видеть; представить себе; appropriate — соответствующий, подходящий, уместный).

I haven't had time yet to begin my immortal novel (пока у меня не было времени начать свой бессмертный роман); the farm keeps me too busy (работа на ферме отнимает у меня слишком много времени; busy — занятой, несвободный; поглощенный /чем-либо/, работающий /над чем-либо/).

Yours always (всегда ваша),

Judy

calves [kQ:vz], nondescript ['nOndI"skrIpt], jersey ['dZq:zI], immortal [I'mO:t(q)l]

We have six calves; and I've chosen the names for all of them.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Девочка-яд

Коэн Даша
2. Молодые, горячие, влюбленные
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка-яд

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5

Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Табу на вожделение. Мечта профессора

Сладкова Людмила Викторовна
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора

Скрываясь в тени

Мазуров Дмитрий
2. Теневой путь
Фантастика:
боевая фантастика
7.84
рейтинг книги
Скрываясь в тени

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14