Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Pardon bri`evet'e et paper. Je ne peux pas send des mes nouvelles parseque je suis dans French class et j'ai peur que Monsieur le Professeur is going to call on me tout de suite.
He did!
Au revoir,
Je vous aime beaucoup,
Judy
May 30th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Did you ever see this campus (вы когда-нибудь видели территорию нашего колледжа)? (That is merely a rhetorical question (это просто риторический вопрос). Don't let it annoy you (поэтому
campus ['kxmpqs], rhetorical [rI'tOrIk(q)l], dandelion ['dxndIlaIqn]
Dear Daddy-Long-Legs,
Did you ever see this campus? (That is merely a rhetorical question. Don't let it annoy you.) It is a heavenly spot in May. All the shrubs are in blossom and the trees are the loveliest young green — even the old pines look fresh and new. The grass is dotted with yellow dandelions and hundreds of girls in blue and white and pink dresses.
Everybody is joyous and carefree (все радостные и беззаботные), for vacation's coming (так как каникулы близятся), and with that to look forward to (и в предвкушении этого: «и с ними, чтобы предвкушать /их/ с удовольствием»), examinations don't count (экзамены не имеют значения; to count — считать, подсчитывать; принимать во внимание, в расчет, иметь значение).
Isn't that a happy frame of mind to be in (разве это не счастливое расположение духа; frame — каркас, остов; структура, склад)? And oh, Daddy! I'm the happiest of all (я самая счастливая из всех)! Because I'm not in the asylum any more (потому что я больше не живу в приюте); and I'm not anybody's nursemaid (и я не чья-то нянька) or typewriter (машинистка) or bookkeeper (или бухгалтер) (I should have been, you know, except for you (видите ли, мне бы пришлось стать /одной из них/, если бы не вы).
I'm sorry now for all my past badnesses (я сожалею о всех моих прошлых дурных поступках). I'm sorry I was ever impertinent to Mrs. Lippett (я сожалею, что я бывала дерзкой с миссис Липпетт).
I'm sorry I ever slapped Freddie Perkins (я сожалею, что я когда-то шлепала Фредди Перкинса).
I'm sorry I ever filled the sugar bowl with salt (я сожалею, что я заполняла сахарницу солью).
I'm sorry I ever made faces behind the Trustees' backs (я сожалею, что я корчила рожи за спинами попечителей; face — лицо, физиономия; гримаса).
joyous ['dZOIqs], nursemaid ['nq:smeId], typewriter ['taIp"raItq], bookkeeper ['bVk"ki:pq]
Everybody is joyous and carefree, for vacation's coming, and with that to look forward to, examinations don't count.
Isn't that a happy frame of mind to be in? And oh, Daddy! I'm the happiest of all! Because I'm not in the asylum any more; and I'm not anybody's nursemaid or typewriter or bookkeeper (I should have been, you know, except for you).
I'm sorry now for all my past badnesses. I'm sorry I was ever impertinent to Mrs. Lippett.
I'm sorry I ever slapped Freddie Perkins.
I'm sorry I ever filled the sugar bowl with salt.
I'm sorry I ever made faces behind the Trustees' backs.
I'm going to be good (я
That's the way with everybody (так с каждым происходит). I don't agree with the theory (я не согласна с той теорией) that adversity (что превратности судьбы) and sorrow (горе) and disappointment (и разочарования) develop moral strength (развивают силу духа; moral — моральный, нравственный; внутренний, духовный). The happy people are the ones (счастливы те люди) who are bubbling over with kindliness (которые переполнены добротой; to bubble — пузыриться, булькать; бить ключом, быть переполненным /чем-либо/).
exalted [Ig'zO:ltId], character ['kxrIktq], adversity [qd'vq:sItI]
I'm going to be good and sweet and kind to everybody because I'm so happy. And this summer I'm going to write and write and write and begin to be a great author. Isn't that an exalted stand to take? Oh, I'm developing a beautiful character! It droops a bit under cold and frost, but it does grow fast when the sun shines.
That's the way with everybody. I don't agree with the theory that adversity and sorrow and disappointment develop moral strength. The happy people are the ones who are bubbling over with kindliness.
I have no faith in misanthropes (я не верю в мизантропов; faith — вера, доверие). (Fine word (прекрасное слово)! Just learned it (только что его выучила = узнала).) You are not a misanthrope are you, Daddy (вы же не мизантроп, Папочка)?
I started to tell you about the campus (я начала рассказывать вам о территории колледжа). I wish you'd come for a little visit (мне бы хотелось, чтобы вы приехали ненадолго /в гости/; visit — визит, посещение) and let me walk you about (и позволили бы мне провести вас по округе; to walk — ходить, идти пешком; гулять, прогуливаться) and say (и говорить):
'That is the library (это библиотека). This is the gas plant, Daddy dear (а это, дорогой Папочка, газогенераторная установка; plant — завод, фабрика; станция). The Gothic building on your left is the gymnasium (здание в готическом стиле слева от вас — гимнастический зал), and the Tudor Romanesque beside it is the new infirmary (а рядом с ним, в романском стиле Тюдоров — новое здание больницы).'
Oh, I'm fine at showing people about (о, я прекрасно умею сопровождать людей = гостей /и все им показывать/; to show smb. round a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо). I've done it all my life at the asylum (я делала это всю свою жизнь в приюте), and I've been doing it all day here (и я делала это целый день здесь). I have honestly (/я делала это/, честно).