Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
What do you think is my favourite book (какая, как вы думаете, у меня любимая книга)? Just now, I mean (именно сейчас, я имею в виду); I change every three days (я меняю /любимую книгу/ каждые три дня). Wuthering Heights («Грозовой перевал»). Emily Brontё was quite young (Эмили Бронте была совершенно молодой) when she wrote it (когда она написала ее = эту книгу), and had never been outside of Haworth churchyard (и никогда не бывала за пределами церковного двора в Хоуорте). She had never known any men in her life (она никогда не была знакома с какими-либо мужчинами за всю свою жизнь; to know — знать; быть знакомым /с кем-либо/); how could she imagine a man like Heathcliffe (как она смогла вообразить мужчину, подобного Хитклифу; to imagine — воображать;
I couldn't do it (я бы не смогла сделать этого), and I'm quite young and never outside the John Grier Asylum (а я вполне молода и никогда не была за пределами Приюта Джона Грира) — I've had every chance in the world (у меня были все шансы в мире = у меня были абсолютно все возможности; chance — случайность, случай; шанс, вероятность). Sometimes a dreadful fear comes over me (иногда ужасный страх охватывает меня) that I'm not a genius (что я не гениальная личность). Will you be awfully disappointed, Daddy (вы будете ужасно разочарованы, Папочка), if I don't turn out to be a great author (если из меня не выйдет великой писательницы; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; стать, сделаться, оказаться; great — большой, огромный; великий)?
favourite ['feIv(q)rIt], churchyard ['tSq:tSjQ:d], genius ['dZi:nIqs]
What do you think is my favourite book? Just now, I mean; I change every three days. Wuthering Heights. Emily Brontё was quite young when she wrote it, and had never been outside of Haworth churchyard. She had never known any men in her life; how could she imagine a man like Heathcliffe?
I couldn't do it, and I'm quite young and never outside the John Grier Asylum — I've had every chance in the world. Sometimes a dreadful fear comes over me that I'm not a genius. Will you be awfully disappointed, Daddy, if I don't turn out to be a great author?
In the spring when everything is so beautiful (весной, когда все такое прекрасное) and green (и зеленое) and budding (и распускающееся; bud — почка; бутон; to bud — давать почки; расцветать), I feel like turning my back on lessons (я испытываю желание забыть об уроках: «повернуться спиной к занятиям»; to feel like doing smth. — быть склонным, испытывать желание сделать что-либо), and running away to play with the weather (и убежать, чтобы играть с погодой). There are such lots of adventures out in the fields (так много разных приключений там в полях)! It's much more entertaining to live books (гораздо более интересно жить в книжках) than to write them (чем писать их).
Ow ! ! ! ! ! ! (аааааа)
That was a shriek which brought Sallie and Julia (это был визг, который привлек Салли и Джулию; to bring — приносить; приводить) and (for a disgusted moment) the Senior from across the hall (и (на какое-то противное = неприятное мгновение; disgust — отвращение; раздражение, недовольство) студентку последнего курса /из их комнат, расположенных/ по другую сторону коридора; hall — зал, большое помещение; холл, вестибюль, коридор). It was caused by a centipede like this (визг был вызван такой вот многоножкой; to cause — быть причиной, служить поводом): only worse (только хуже). Just as I had finished the last sentence (как раз когда я закончила писать последнее предложение) and was thinking what to say next (и раздумывала, что сказать дальше; next — потом, затем, после) — plump (плюх)! — it fell off the ceiling (она свалилась с потолка) and landed at my side (и приземлилась рядом со мной; to land — высаживать, выгружать /на берег/; оказаться /где-либо после падения/; side — стена; место рядом).
shriek [Sri:k], disgusted [dIs'gAstId], centipede ['sentIpi:d]
In the spring when everything is so beautiful and green and budding, I feel like turning my back on lessons, and running away to play with the weather. There are such lots of adventures out in the fields! It's much more entertaining to live books than to write them.
Ow ! ! ! ! ! !
That was a shriek which brought Sallie and Julia and (for a disgusted moment) the Senior from across the hall. It was caused by a centipede like this:
only worse. Just as I had finished the last sentence and was thinking what to say next — plump! — it fell off the ceiling and landed at my side.
I tipped two cups off the tea table (я
This dormitory, owing to its age and ivy-covered walls (это = наше студенческое общежитие из-за своего /почтенного/ возраста и стен, увитых плющом; dormitory — спальня; студенческое общежитие; age — возраст; старость, дряхлость; to cover — покрывать), is full of centipedes (изобилует многоножками; full — полный, заполненный; изобилующий, богатый). They are dreadful creatures (это страшные твари; creature — создание, творение; тварь, животное). I'd rather find a tiger under the bed (я бы предпочла обнаружить тигра под кроватью).
bureau ['bjV(q)rqV], dormitory ['dO:mIt(q)rI], ivy ['aIvI]
I tipped two cups off the tea table in trying to get away. Sallie whacked it with the back of my hair brush — which I shall never be able to use again — and killed the front end, but the rear fifty feet ran under the bureau and escaped.
This dormitory, owing to its age and ivy-covered walls, is full of centipedes. They are dreadful creatures. I'd rather find a tiger under the bed.
Friday, 9.30 P.M. (пятница, 9.30 /вечера/; P.M. = post meridiem = пополудни)
Such a lot of troubles (сколько неприятностей: «какое большое количество неприятностей»)! I didn't hear the rising bell this morning (я не услышала звонка к подъему: «пробуждающего звонка» сегодня утром; to rise — восходить; вставать /после сна/), then I broke my shoestring (затем я порвала шнурок /для ботинок/; to break — ломать; разрывать; shoestring = shoelace) while I was hurrying to dress (пока я торопилась одеться) and dropped my collar button down my neck (и уронила запонку для воротничка за шиворот: «вниз по шее»; collar button = collar stud; collar — воротник, воротничок; button — пуговица; stud — запонка). I was late for breakfast (я опоздала к завтраку) and also for first-hour recitation (а также и к первому уроку: «уроку первого часа»). I forgot to take any blotting paper (я забыла взять с собой промокательную бумагу; to blot — делать кляксы, пачкать; промакивать /промокательной бумагой/) and my fountain pen leaked (и моя авторучка протекла; fountain — фонтан; резервуар /керосиновой лампы, авторучки и т.п./). In trigonometry the Professor and I had a disagreement (на тригонометрии мы с преподавательницей разошлись во мнениях; professor — профессор /университета/; преподаватель /университета, колледжа/; disagreement — различие, несоответствие; расхождение во мнениях, несогласие; to disagree — не соглашаться; расходиться во мнениях) touching a little matter of logarithms (относительно небольшого вопроса о логарифмах; touching — касательно, относительно; to touch — касаться; matter — вещество, материал; дело, вопрос).