Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Mr. Pendleton reminded me a little of you, Daddy (мистер Пендльтон немного напомнил мне вас, Папочка), as you were twenty years ago (словно это были вы двадцать лет назад). You see I know you intimately (понимаете, я вас знаю очень хорошо), even if we haven't ever met (даже если я с вами ни разу не встречалась)!
He's tall and thinnish (он высок ростом и худощав) with a dark face all over lines (со смуглым лицом, покрытым морщинами; dark — темный, черный; смуглый; all over — всюду; полностью, целиком; line — линия; морщина, складка /кожи/), and the funniest underneath smile (и у него презабавнейшая «скрывающаяся» улыбка; underneath — нижний, находящийся внизу; скрытый, тайный) that never quite comes through (которая никогда полностью не появляется; to come through — проникать, проходить насквозь) but just wrinkles up the corners of his mouth (а
obligingly [q'blaIdZINlI], unenthusiastically ["AnInTju:zI'xstIk(q)lI], lamb [lxm], wrinkle ['rINk(q)l]
I said I would, obligingly but unenthusiastically, because I don't care much for Pendletons.
But he turned out to be a sweet lamb. He's a real human being — not a Pendleton at all. We had a beautiful time; I've longed for an uncle ever since. Do you mind pretending you're my uncle? I believe they're superior to grandmothers.
Mr. Pendleton reminded me a little of you, Daddy, as you were twenty years ago. You see I know you intimately, even if we haven't ever met!
He's tall and thinnish with a dark face all over lines, and the funniest underneath smile that never quite comes through but just wrinkles up the corners of his mouth. And he has a way of making you feel right off as though you'd known him a long time.
He's very companionable (с ним очень приятно общаться; companionable — общительный, приятный в общении).
We walked all over the campus (мы прогулялись по всей территории колледжа) from the quadrangle to the athletic grounds (от четырехугольного двора до спортивных площадок; quadrangle — мат. четырехугольник; двор /четырехугольный/); then he said he felt weak (после чего он сказал, что устал; weak — слабый /физически/, бессильный) and must have some tea (и должен выпить чаю). He proposed that we go to College Inn (он предложил пойти в Колледж-Кафе; inn — гостиница /за городом/; кафе) — it's just off the campus (оно расположено как раз за пределами колледжа) by the pine walk (/и добраться до него можно/ по тропе, /обсаженной/ соснами; walk — ходьба; тропа, тропинка). I said we ought to go back for Julia and Sallie (я сказала, что нам бы следовало вернуться за Джулией и Салли), but he said he didn't like to have his nieces drink too much tea (а он сказал, что ему не хочется, чтобы его племянницы пили слишком много чаю); it made them nervous (они от этого нервничают: «это делает их нервными»). So we just ran away (поэтому мы просто сбежали) and had tea and muffins (и пили чай со сдобными булочками) and marmalade (и джемом; marmalade — джем /особ. апельсиновый или лимонный/, повидло) and ice-cream (и мороженым) and cake (и тортом) at a nice little table out on the balcony (за прелестным маленьким столиком на балконе).
companionable [kqm'pxnIqnqb(q)l], quadrangle ['kwOdrxNg(q)l], nervous ['nq:vqs], marmalade ['mQ:mqleId]
He's very companionable.
We walked all over the campus from the quadrangle to the athletic grounds; then he said he felt weak and must have some tea. He proposed that we go to College Inn — it's just off the campus by the pine walk. I said we ought to go back for Julia and Sallie, but he said he didn't like to have his nieces drink too much tea; it made them nervous. So we just ran away and had tea and muffins and marmalade and ice-cream and cake at a nice little table out on the balcony.
The inn was quite conveniently empty (в кафе, /что оказалось/ вполне удобно, было мало посетителей: «кафе было вполне удобно пустым»; empty — пустой, незаполненный), this being the end of the month (это потому что наступил конец месяца) and allowances low (и денежное содержание иссякло; low — низкий, невысокий; скудный, истощенный, исчерпанный).
We had the jolliest time (мы замечательнейше провели
This morning (it's Monday now) (сегодня утром (сейчас уже понедельник)) three boxes of chocolates came by express for Julia and Sallie and me (три коробки шоколадных конфет прислали с посыльным — для Джулии, Салли и меня; express — экспресс /поезд, автобус и т.п./; амер. срочная пересылка /товаров, денег и т.п. через транспортную контору/). What do you think of that (что вы об этом думаете)?
conveniently [kqn'vi:nIqntlI], jolly ['dZOlI], furious ['fjV(q)rIqs], desirable [dI'zaI(q)rqbl], apiece [q'pi:s]
The inn was quite conveniently empty, this being the end of the month and allowances low.
We had the jolliest time! But he had to run for his train the minute he got back and he barely saw Julia at all. She was furious with me for taking him off; it seems he's an unusually rich and desirable uncle. It relieved my mind to find he was rich, for the tea and things cost sixty cents apiece.
This morning (it's Monday now) three boxes of chocolates came by express for Julia and Sallie and me. What do you think of that?
To be getting candy from a man (получать конфеты от мужчины)!
I begin to feel like a girl instead of a foundling (я начинаю чувствовать себя девушкой, а не подкидышем; instead — вместо, взамен).
I wish you'd come and have tea some day (как бы мне хотелось, чтобы вы приехали и выпили чаю /со мной/ однажды) and let me see if I like you (и мне бы стало понятно: «и дали бы мне возможность увидеть», нравитесь ли вы мне). But wouldn't it be dreadful if I didn't (но это было бы ужасно, если бы вы мне не понравились)? However, I know I should (однако, я знаю, что /вы бы мне/ понравились).
Bien (итак /фр./)! I make you my compliments (шлю вам привет; compliment — комплимент, похвала; привет, поклон).
'Jamais je ne t'oublierai (никогда я тебя не забуду /фр./).'
Judy
P.S. I looked in the glass this morning (я посмотрела /на себя/ в зеркало сегодня утром; glass — стекло; зеркало) and found a perfectly new dimple that I'd never seen before (и обнаружила совершенно новую ямочку, которую я никогда не видела раньше). It's very curious (это очень любопытно; curious — любознательный; странный, чудной). Where do you suppose it came from (откуда, как вы полагаете, она взялась; to come — приходить; появляться, возникать)?
candy ['kxndI], dimple [dImpl], curious ['kjV(q)rIqs]
To be getting candy from a man!
I begin to feel like a girl instead of a foundling.
I wish you'd come and have tea some day and let me see if I like you. But wouldn't it be dreadful if I didn't? However, I know I should.
Bien! I make you my compliments.
'Jamais je ne t'oublierai.'
Judy
P.S. I looked in the glass this morning and found a perfectly new dimple that I'd never seen before. It's very curious. Where do you suppose it came from?