Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

I've entirely omitted of late telling you what I am learning (в последнее время я совершенно не упоминала о том, что я изучаю; to omit — упускать /что-либо/, пренебрегать /чем-либо/), but though you might not imagine it from my letters (но хотя вы, может быть, не догадываетесь об этом из моих писем; to imagine — воображать; догадываться, понимать), my time is exclusively occupied with study (мое время занято исключительно учебой; to occupy — занимать /место,

пространство/; занимать, заполнять /время/). It's a very bewildering matter (это очень сбивает с толку; to bewilder — смущать, озадачивать, сбивать с толку; matter — вещество, материал; дело, вопрос) to get educated in five branches at once ( получать образование в пяти областях одновременно; branch — ветка /дерева/; отрасль /промышленности, науки и т.п./).

'The test of true scholarship (критерий настоящей образованности; test — испытание, проба; мерило, критерий; true — верный, правильный; настоящий, подлинный),' says Chemistry Professor (говорит профессор химии), `is a painstaking passion for detail (заключается в усердной страсти к подробностям; painstaking — старательный, усердный; тщательный, кропотливый).'

'Be careful not to keep your eyes glued to detail (старайтесь не прилипать взглядом к подробностям: «будьте осторожны, чтобы не держать ваши глаза приклеенными к подробностям»; careful — заботливый, внимательный; осторожный, осмотрительный; to glue — клеить, склеивать),' says History Professor (говорит профессор истории). 'Stand far enough away (стойте достаточно далеко) to get a perspective of the whole (чтобы получить истинное представление о целом; perspective — перспектива; in perspective — изображенный по законам перспективы, в истинном свете).'

You can see with what nicety (вы можете себе представить, с каким трудом; nicety — точность, пунктуальность; сложность, трудность) we have to trim our sails between chemistry and history (мы вынуждены лавировать между химией и историей; to trim — приводить в порядок; устанавливать к ветру /паруса/; sail — парус). I like the historical method best (мне больше нравится исторический метод).

exclusively [Ik'sklu:sIvlI], bewilder [bI'wIldq], scholarship ['skOlqSIp], glue [glu:]

I've entirely omitted of late telling you what I am learning, but though you might not imagine it from my letters, my time is exclusively occupied with study. It's a very bewildering matter to get educated in five branches at once.

'The test of true scholarship,' says Chemistry Professor, 'is a painstaking passion for detail.'

'Be careful not to keep your eyes glued to detail,' says History Professor. 'Stand far enough away to get a perspective of the whole.'

You can see with what nicety we have to trim our sails between chemistry and history. I like the historical method best.

If I say that William the Conqueror came over in 1492 (если я скажу, что Вильгельм Завоеватель приехал = высадился /в Англии/ в 1492 году; to come over — переходить на чью-либо сторону; приехать издалека), and Columbus discovered America in 1100 or 1066 or whenever it was (а Колумб открыл Америку в 1100 году, или в 1066 году, или в каком бы то ни было году), that's a mere detail that the Professor overlooks (то это простая подробность, на которую профессор не обратит внимания; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т.п./; не обращать внимания, не придавать значения). It gives a feeling of security and restfulness to the history recitation (это дает такое чувство безопасности и успокоения = спокойствия

на опросах по истории; recitation — декламация; амер. ответ урока, опрос), that is entirely lacking in chemistry (которого совершенно не хватает на /опросах по/ химии).

Sixth-hour bell (/звенит/ шестичасовой звонок) — I must go to the laboratory (и я должна идти в лабораторию) and look into a little matter of acids and salts and alkalis (чтобы разобраться в небольшой проблеме с кислотами, солями и щелочами; to look into — заглядывать; исследовать). I've burned a hole as big as a plate (я прожгла дыру, большую, как тарелка) in the front of my chemistry apron (спереди своего фартука /для проведения химических опытов/), with hydrochloric acid (соляной кислотой; hydrochloric — хлористоводородный). If the theory worked (если бы теория работала), I ought to be able to neutralize that hole (то я должна была бы иметь возможность вывести эту дыру; to neutralize — нейтрализовать; сводить на нет, уничтожать) with good strong ammonia, oughtn't I (с помощью хорошего крепкого аммиака, не так ли; strong — сильный; крепкий, неразведенный)?

Examinations next week, but who's afraid (экзамены на следующей неделе, а кто /их/ боится)?

Yours ever,

Judy

conqueror ['kONkqrq], acid ['xsId], alkali ['xlkqlaI], hydrochloric ["haIdrq'klOrIk], neutralize ['nju:trqlaIz], ammonia [q'mqVnIq]

If I say that William the Conqueror came over in 1492, and Columbus discovered America in 1100 or 1066 or whenever it was, that's a mere detail that the Professor overlooks. It gives a feeling of security and restfulness to the history recitation, that is entirely lacking in chemistry.

Sixth-hour bell — I must go to the laboratory and look into a little matter of acids and salts and alkalis. I've burned a hole as big as a plate in the front of my chemistry apron, with hydrochloric acid. If the theory worked, I ought to be able to neutralize that hole with good strong ammonia, oughtn't I?

Examinations next week, but who's afraid?

Yours ever,

Judy

March 5th.

Dear Daddy-Long-Legs,

There is a March wind blowing (дует мартовский ветер), and the sky is filled with heavy, black moving clouds (и небо затянуто тяжелыми черными движущимися облаками; to fill — наполнять, переполнять). The crows in the pine trees are making such a clamour (вороны на соснах поднимают такой шум)! It's an intoxicating (это пьянящий), exhilarating (бодрящий; to exhilarate — веселить, радовать; оживлять, бодрить), calling noise (призывный шум). You want to close your books (так и хочется закрыть книги) and be off over the hills to race with the wind (и отправиться носиться по холмам с ветром; to race — состязаться в скорости; мчаться, нестись).

We had a paper chase last Saturday (у нас была бумажная погоня в прошлую субботу; chase — погоня, преследование; paper chase — игра в «лису и собак» с бумажным «следом») over five miles of squashy 'cross country (больше пяти миль по топкой пересеченной местности; squashy — мягкий, мясистый; топкий, болотистый; country — страна; местность, территория). The fox (composed of three girls and a bushel or so of confetti) (лис (состоящий из трех девушек и бушеля, или около того, конфетти); to compose — сочинять, создавать; составлять; bushel — бушель / емкости = 36,3 л/; большое количество, множество) started half an hour before the twenty-seven hunters (отправился в путь на полчаса раньше, чем двадцать семь охотников).

Поделиться:
Популярные книги

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Эфемер

Прокофьев Роман Юрьевич
7. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.23
рейтинг книги
Эфемер

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Промышленникъ

Кулаков Алексей Иванович
3. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
9.13
рейтинг книги
Промышленникъ

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Набирая силу

Каменистый Артем
2. Альфа-ноль
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
6.29
рейтинг книги
Набирая силу

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена