Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Wait until you see the orphan asylum that I am going to be the head of! It's my favourite play at night before I go to sleep.
I plan it out to the littlest detail (я распланировала его до мельчайших подробностей) — the meals (еды) and clothes (одежды) and study (обучения) and amusements (развлечений) and punishments (наказаний); for even my superior orphans are sometimes bad (потому как даже мои лучшие сироты иногда плохо /себя ведут/; bad — плохой, дурной; непослушный).
But anyway, they are going to be happy (но, в любом случае, они будут счастливы). I think that every one (я думаю, что каждый), no matter how many troubles he may have (сколько бы неприятностей ни было бы у него; trouble —
(There goes the chapel bell (звенит звонок на богослужение в часовне) — I'll finish this letter sometime (я закончу это письмо когда-нибудь /в другой раз/)).
amusement [q'mju:zmqnt], punishment ['pAnISmqnt], childhood ['tSaIldhVd]
I plan it out to the littlest detail — the meals and clothes and study and amusements and punishments; for even my superior orphans are sometimes bad.
But anyway, they are going to be happy. I think that every one, no matter how many troubles he may have when he grows up, ought to have a happy childhood to look back upon. And if I ever have any children of my own, no matter how unhappy I may be, I am not going to let them have any cares until they grow up.
(There goes the chapel bell — I'll finish this letter sometime).
Thursday (четверг).
When I came in from laboratory this afternoon (когда я вернулась /в свою комнату/ из лаборатории сегодня днем), I found a squirrel sitting on the tea table (я обнаружила белку, сидевшую на чайном столике) helping himself to almonds (и лакомившуюся миндалем; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо, брать себе /кушанье, напитки//). These are the kind of callers we entertain now that warm weather has come (вот каких посетителей мы принимаем теперь, когда теплая погода наступила; kind — сорт, класс; разновидность, вид) and the windows stay open (и окна распахнуты: «остаются открытыми»; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/) —
Saturday morning (утро субботы).
Perhaps you think (возможно вы думаете), last night being Friday (что раз вчера /вечером/ была пятница), with no classes today (а сегодня нет никаких занятий), that I passed a nice quiet, readable evening with the set of Stevenson that I bought with my prize money (то я провела прекрасный тихий вечер за чтением собрания сочинений Стивенсона, которое я купила на призовые деньги: «деньги, полученные в качестве приза»; set — комплект, набор; /полный/ комплект издания)? But if so (но если вы так /думаете/), you've never attended a girls' college, Daddy dear (значит вы никогда не посещали колледж для девушек, дорогой Папочка). Six friends dropped in to make fudge (шестеро подружек пришли /к нам/, чтобы делать сливочную помадку; fudge — сливочная помадка), and one of them dropped the fudge (и одна из них эту помадку уронила; to drop — капать; ронять, выпускать) — while it was still liquid (пока она была все еще жидкой) — right in the middle of our best rug (прямо на середину нашего лучшего ковра). We shall never be able to clean up the mess (мы никогда не сможем убрать всю эту грязь; mess —
laboratory [lq'bOrqtrI], squirrel ['skwIrql], almond ['Q:mqnd], liquid ['lIkwId]
Thursday.
When I came in from laboratory this afternoon, I found a squirrel sitting on the tea table helping himself to almonds. These are the kind of callers we entertain now that warm weather has come and the windows stay open —
Saturday morning.
Perhaps you think, last night being Friday, with no classes today, that I passed a nice quiet, readable evening with the set of Stevenson that I bought with my prize money? But if so, you've never attended a girls' college, Daddy dear. Six friends dropped in to make fudge, and one of them dropped the fudge — while it was still liquid — right in the middle of our best rug. We shall never be able to clean up the mess.
I haven't mentioned any lessons of late (я не упоминала о занятиях в последнее время); but we are still having them every day (но у нас они все еще идут: «есть» каждый день). It's sort of a relief though, to get away from them (однако это своего рода облегчение/перемена — /возможность/ удрать = отвлечься от них; relief — облегчение, утешение; перемена, смена обстановки) and discuss life in the large (и обсуждать жизнь в целом; large — большой, крупный; in the large — в целом) — rather one-sided discussions that you and I hold (довольно односторонние дискуссии мы с вами ведем; to hold — держать; провести, устроить, организовать /мероприятие/), but that's your own fault (но это ваша собственная вина; fault — недостаток, дефект; вина). You are welcome to answer back (вы вправе возразить; welcome — желанный, приятный; имеющий право сделать что-либо; to answer back — дерзить, грубить /в ответ на замечание/, огрызаться) any time you choose (в любое время, когда захотите).
I've been writing this letter off and on for three days (я писала это письмо время от времени целых три дня; off and on — время от времени), and I fear by now vous ^etes bien bored (и боюсь, что к этому времени вы весьма утомлены /фр./; to bore — надоедать, наскучить)!
Good-by, nice Mr. Man (до свидания, любезный мистер Мужчина),
Judy
relief [rI'li:f], discussion [dIs'kAS(q)n], fault [fO:lt]
I haven't mentioned any lessons of late; but we are still having them every day. It's sort of a relief though, to get away from them and discuss life in the large — rather one-sided discussions that you and I hold, but that's your own fault. You are welcome to answer back any time you choose.
I've been writing this letter off and on for three days, and I fear by now vous ^etes bien bored!
Good-by, nice Mr. Man,
Judy
Mr. Daddy-Long-Legs Smith,
SIR: Having completed the study of argumentation (сэр, завершив изучение аргументации) and the science of dividing a thesis into heads (и науки о разделении сочинения на разделы; thesis — тезис, положение; школьное сочинение; head — голова; заглавие, рубрика, параграф), I have decided to adopt the following form for letter-writing (я решила принять следующую форму написания писем; to adopt — усыновлять, удочерять; принимать, усваивать). It contains all necessary facts (она содержит все необходимые факты), but no unnecessary verbiage (но не содержит излишнего многословия).