Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Шрифт:
Why, why, why, Daddy (почему, Папочка)?
You don't understand about it (вы этого не понимаете = тут вы не понимаете ситуации). Mrs. McBride does want me, really and truly (миссис Макбрайд действительно хочет, чтобы я приехала, на самом деле, по-настоящему; truly — правдиво, верно; действительно, подлинно). I'm not the least bit of trouble in the house (я ни в коей мере не причиняю беспокойства в доме; trouble — беспокойство, волнение; помеха, источник неприятностей). I'm a help (я помощница; help — помощь; помощник). They don't take up many servants (они не берут с собой много слуг), and Sallie and I can do lots of useful things (а Салли и я сможем делать кучу полезных вещей). It's a fine chance for me to learn housekeeping (это прекрасный
prefer [prI'f q:], invitation ["InvI'teIS(q)n], housekeeping ['haVs"ki:pIN]
Dear Daddy-Long-Legs,
Your secretary man has just written to me saying that Mr. Smith prefers that I should not accept Mrs. McBride's invitation, but should return to Lock Willow the same as last summer.
Why, why, why, Daddy?
You don't understand about it. Mrs. McBride does want me, really and truly. I'm not the least bit of trouble in the house. I'm a help. They don't take up many servants, and Sallie and I can do lots of useful things. It's a fine chance for me to learn housekeeping. Every woman ought to understand it, and I only know asylum-keeping.
There aren't any girls our age at the camp (на даче = на дачах клуба нет девушек нашего возраста), and Mrs. McBride wants me for a companion for Sallie (и миссис Макбрайд хочет, чтобы я была подружкой Салли; companion — товарищ; собеседник). We are planning to do a lot of reading together (мы планируем много читать вместе). We are going to read all of the books for next year's English and sociology (мы собираемся прочитать все книги /которые мы будем проходить/ в следующем году по английскому и социологии). The Professor said it would be a great help (профессор сказал, что было бы очень полезным; great — большой, огромный; большой, сильный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./; help — помощь) if we would get our reading finished in the summer (если бы мы завершили чтение летом; to get smth. done — сделать что-либо); and it's so much easier to remember it (и так гораздо проще запомнить все; easy — легкий, нетрудный) if we read together (если мы будем читать вместе) and talk it over (и все обсуждать).
companion [kqm'pxnIqn], sociology ["sqVsI'OlqdZI], together [tq'geDq]
There aren't any girls our age at the camp, and Mrs. McBride wants me for a companion for Sallie. We are planning to do a lot of reading together. We are going to read all of the books for next year's English and sociology. The Professor said it would be a great help if we would get our reading finished in the summer; and it's so much easier to remember it if we read together and talk it over.
Just to live in the same house with Sallie's mother is an education (просто жить в одном доме с матерью Салли — это уже образование /само по себе/). She's the most interesting (она самая интересная), entertaining (интересная = яркая; entertaining — занимательный, интересный), companionable (общительная), charming woman in the world (очаровательная женщина во всем мире); she knows everything (она все знает). Think how many summers I've spent with Mrs. Lippett (подумайте, сколько много летних /каникул/ я провела с миссис Липпетт) and how I'll appreciate the contrast (и как высоко я оценю этот контраст). You needn't be afraid that I'll be crowding them (вы не должны бояться, что я буду их стеснять; to crowd — толпиться, тесниться), for their house is made of rubber (потому как их дом резиновый: «сделан из резины»). When they have a lot of company (когда они принимают много гостей; company — общество, компания;
appreciate [q'pri:SIeIt], contrast ['kOntrQ:st], rubber ['rAbq], horseback ['hO:sbxk], canoe [kq'nu:]
Just to live in the same house with Sallie's mother is an education. She's the most interesting, entertaining, companionable, charming woman in the world; she knows everything. Think how many summers I've spent with Mrs. Lippett and how I'll appreciate the contrast. You needn't be afraid that I'll be crowding them, for their house is made of rubber. When they have a lot of company, they just sprinkle tents about in the woods and turn the boys outside. It's going to be such a nice, healthy summer exercising out of doors every minute. Jimmie McBride is going to teach me how to ride horseback and paddle a canoe, and how to shoot and — oh, lots of things I ought to know.
It's the kind of nice, jolly, care-free time (это такое приятное, веселое, беззаботное время) that I've never had (которого у меня никогда не было); and I think every girl deserves it once in her life (и мне кажется, что каждая девушка заслуживает его раз в жизни). Of course I'll do exactly as you say (конечно, я сделаю точно так, как вы скажете), but please, please let me go, Daddy (но пожалуйста, Папочка, позвольте мне поехать). I've never wanted anything so much (мне никогда не хотелось ничего так сильно).
This isn't Jerusha Abbott, the future great author, writing to you (не Джеруша Аббот, будущая великая писательница пишет вам). It's just Judy — a girl (а просто Джуди — девушка).
jolly ['dZOlI], carefree ['keqfri:], future ['fju:tSq]
It's the kind of nice, jolly, care-free time that I've never had; and I think every girl deserves it once in her life. Of course I'll do exactly as you say, but please, please let me go, Daddy. I've never wanted anything so much.
This isn't Jerusha Abbott, the future great author, writing to you. It's just Judy — a girl.
June 9th.
Mr. John Smith,
SIR: Yours of the 7th inst. at hand (сэр, ваше письмо от 7-го числа сего месяца получила: «под рукой»). In compliance with the instructions (согласно инструкциям; compliance — согласие) received through your secretary (полученным через вашего секретаря), I leave on Friday next (я уезжаю в следующую пятницу) to spend the summer at Lock Willow Farm (чтобы провести лето на ферме Лок-Уиллоу).
I hope always to remain (надеюсь всегда остаться),
(Miss) Jerusha Abbott (Мисс Джерушей Аббот; miss — мисс, незамужняя девушка, женщина)
compliance [kqm'plaIqns], through [Tru:], remain [rI'meIn]
Mr. John Smith,
SIR: Yours of the 7th inst. at hand. In compliance with the instructions received through your secretary, I leave on Friday next to spend the summer at Lock Willow Farm.